Paroles et traduction Nan Quan Ma Ma - 風雪梧桐
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
梧桐若入凡間化成思念
隨風落款名離別
If
wutong
descends
to
the
mortal
world,
transforming
into
longing,
it
signs
its
name
on
the
wind
as
farewell.
越過的山水都剝落成雲煙
The
mountains
and
rivers
we
crossed
have
peeled
away
like
clouds
and
smoke.
梅雨時節澆熄了從前泥濘了一地的歲月
The
plum
rain
season
extinguished
the
past,
muddying
the
years.
你我又能擁抱住幾片風雪
How
many
wind
and
snow
storms
can
you
and
I
embrace?
醉看流霞遠走天涯
一片淡紫色的牽掛
Drunkenly
watching
the
rosy
clouds
drift
to
the
horizon,
a
pale
purple
yearning.
我離愁燃眉
孤單佇立窗前
My
sorrow
burns
my
brows
as
I
stand
alone
by
the
window.
五月雪裡你淚秋蟬
離別時夜靜花寒
In
the
May
snow,
your
tears
are
like
autumn
cicadas;
at
parting,
the
night
is
still,
the
flowers
cold.
笑看紅顏晚
再也不復返
I
smile,
watching
the
late
beauty,
never
to
return.
我們相擁在這梧桐的風雪
凌空篆刻誓言
We
embrace
amidst
the
wutong's
wind
and
snow,
carving
our
vows
in
the
air.
一片落葉是一個輪迴
Each
falling
leaf
is
a
cycle
of
rebirth.
我們相愛在這梧桐的風雪
不敢掉下的淚
We
love
each
other
amidst
the
wutong's
wind
and
snow,
tears
we
dare
not
shed.
凝結僅存的永遠
Crystallizing
the
remaining
eternity.
梧桐若入凡間化成思念
隨風落款名離別
If
wutong
descends
to
the
mortal
world,
transforming
into
longing,
it
signs
its
name
on
the
wind
as
farewell.
越過的山水都剝落成雲煙
The
mountains
and
rivers
we
crossed
have
peeled
away
like
clouds
and
smoke.
梅雨時節澆熄了從前泥濘了一地的歲月
The
plum
rain
season
extinguished
the
past,
muddying
the
years.
你我又能擁抱住幾片風雪
How
many
wind
and
snow
storms
can
you
and
I
embrace?
醉看流霞遠走天涯
一片淡紫色的牽掛
Drunkenly
watching
the
rosy
clouds
drift
to
the
horizon,
a
pale
purple
yearning.
我離愁燃眉
孤單佇立窗前
My
sorrow
burns
my
brows
as
I
stand
alone
by
the
window.
五月雪裡你淚秋蟬
離別時夜靜花寒
In
the
May
snow,
your
tears
are
like
autumn
cicadas;
at
parting,
the
night
is
still,
the
flowers
cold.
笑看紅顏晚
再也不復返
I
smile,
watching
the
late
beauty,
never
to
return.
我們相擁在這梧桐的風雪
凌空篆刻誓言
We
embrace
amidst
the
wutong's
wind
and
snow,
carving
our
vows
in
the
air.
一片落葉是一個輪迴
Each
falling
leaf
is
a
cycle
of
rebirth.
我們相愛在這梧桐的風雪
不敢掉下的淚
We
love
each
other
amidst
the
wutong's
wind
and
snow,
tears
we
dare
not
shed.
凝結僅存的永遠
Crystallizing
the
remaining
eternity.
我們相擁在這梧桐的風雪
凌空篆刻誓言
We
embrace
amidst
the
wutong's
wind
and
snow,
carving
our
vows
in
the
air.
一片落葉是一個輪迴
Each
falling
leaf
is
a
cycle
of
rebirth.
我們相愛在這梧桐的風雪
不敢掉下的淚
We
love
each
other
amidst
the
wutong's
wind
and
snow,
tears
we
dare
not
shed.
凝結僅存的永遠
Crystallizing
the
remaining
eternity.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jian Zhang Song, Yu Hao Zhan
Album
決鬥巴哈
date de sortie
08-07-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.