Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Junketsu Paradokkusu
Paradox der Reinheit
朧夜に流れ落ちる口遊(くちすさ)ぶ声は
In
der
dunstigen
Nacht
fließt
die
summende
Stimme
herab,
空谷(くうこく)をかごやかに
ゆらら舞い踊る
Anmutig
tanzt
sie
wiegend
im
leeren
Tal.
手を伸ばせば消えゆく束の間の夢に
In
einem
flüchtigen
Traum,
der
vergeht,
wenn
ich
meine
Hand
ausstrecke,
見えない愛を翳(かざ)して独り微笑むの
Halte
ich
unsichtbare
Liebe
empor
und
lächle
allein.
虚ろな月影をなぞる
しなやかなその指先に
Den
leeren
Mondschatten
nachzeichnend
mit
deinen
geschmeidigen
Fingerspitzen,
すべて解かれ委ねてしまう
Wird
alles
gelöst,
ich
gebe
mich
dir
ganz
hin.
あぁ...
燃ゆる秘め事
Ah...
brennendes
Geheimnis.
無弦の琴-調べ-
迷宮-楽園-に誘(いざな)う
Die
Melodie
der
saitenlosen
Koto
lockt
ins
Labyrinth-Paradies.
謌う程に美しく絡み合う永却(とわ)の記憶
Je
mehr
sie
singt,
desto
schöner
verflechten
sich
ewige
Erinnerungen.
思いの露は貴方を求めて
Der
Tau
meiner
Gedanken
sucht
dich,
枯れることなく
この暗海(そら)を染め上げ
Ohne
zu
welken,
färbt
er
diesen
dunklen
Ozean
(Himmel),
輝き続けるでしょう
Und
wird
weiter
strahlen.
まだ残る闇の隙間に響く絹鳴り
Im
verbleibenden
Spalt
der
Dunkelheit
hallt
das
Rascheln
von
Seide.
喉を伝う色音にふわり酔いしれる
Leicht
berauscht
vom
farbigen
Klang,
der
die
Kehle
hinabgleitet.
幾重にも刻まれた甘美なる幻に
In
der
süßen
Illusion,
vielschichtig
eingeprägt,
小さな幸せ映して震えるの
Spiegelt
sich
kleines
Glück,
und
ich
erzittere.
冷ややかな光湛える
さ迷う星達をさらう
Erfüllt
von
kühlem
Licht,
entreißt
es
die
irrenden
Sterne.
暁の眠りは深く
Der
Schlaf
der
Morgendämmerung
ist
tief.
あぁ...
止められないの
Ah...
ich
kann
es
nicht
aufhalten.
天泣(てんきゅう)は彼方
未来を示して
Die
Tränen
des
Himmels
(Sonnenregen)
in
der
Ferne
zeigen
die
Zukunft.
祈るように降り注ぐ
静寂-しじま-を彩っていく
Wie
ein
Gebet
ergießen
sie
sich,
färben
die
Stille.
滲む傷跡貴方を探すの
Die
verschwimmende
Narbe
sucht
dich.
汚れなき願いは結葉(むすびば)のよう
Der
makellose
Wunsch
ist
wie
verbundenes
Laub,
寄りそう日を待ってる
Wartet
auf
den
Tag,
an
dem
wir
uns
nahe
sind.
いざよう浮雲放つ確かな金打(かねうち)に
Durch
den
sicheren
Klang,
den
treibende
Wolken
entsenden,
揺さぶられ心はもう...
Wird
mein
Herz
erschüttert,
schon...
忘られぬ花の雫は
濡れた溜息へと変わる
Der
unvergessliche
Tautropfen
der
Blume
wird
zu
einem
feuchten
Seufzer.
すべて包んで優しく溶かす
Umschließt
alles,
schmilzt
sanft.
あぁ...
もう戻れない
Ah...
ich
kann
nicht
mehr
zurück.
無弦の琴-調べ-
迷宮-楽園-に誘(いざな)う
Die
Melodie
der
saitenlosen
Koto
lockt
ins
Labyrinth-Paradies.
謌う程に美しく絡み合う永却(とわ)の記憶
Je
mehr
sie
singt,
desto
schöner
verflechten
sich
ewige
Erinnerungen.
思いの露は貴方を求めて
Der
Tau
meiner
Gedanken
sucht
dich,
枯れることなく
この暗海(そら)を染め上げ
Ohne
zu
welken,
färbt
er
diesen
dunklen
Ozean
(Himmel),
輝き続けるでしょう
Und
wird
weiter
strahlen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eriko Yoshiki, Nana Kondou (pka Mizuki Nana)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.