Paroles et traduction Nana Mouskouri - Down and Out and Far from Home
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Down and Out and Far from Home
На мели и далеко от дома
The
wind
blows
chilly,
my
bag
is
empty
Ветер
холоден,
моя
сумка
пуста,
The
road
runs
narrow
and
it's
full
of
holes
Дорога
узкая
и
вся
в
рытвинах.
I've
seen
fine
cities,
and
fields
of
plenty
Я
видела
прекрасные
города
и
поля
изобилия,
But
none
so
lovely
as
the
ones
at
home
Но
ничто
не
сравнится
с
теми,
что
дома.
And
home
is
far,
far
across
the
ocean
А
дом
далеко,
далеко
за
океаном,
My
house
is
nothing
more,
now,
than
a
song
Мой
дом
теперь
— не
более
чем
песня.
Oh,
come
kind
brothers,
and
sing
a
song
for
me
О,
приходите,
добрые
братья,
и
спойте
песню
для
меня,
It's
been
a
long
long
time
that
I've
been
gone
Так
долго
я
вдали
от
дома.
I've
traveled
here
and
I
traveled
yonder
Я
путешествовала
здесь,
я
путешествовала
там,
I've
journey
far
and
wide
and
up
and
down
Я
прошла
долгий
путь
— туда-сюда,
вверх
и
вниз.
But
still
the
pathway
is
love
to
wander
Но
все
еще
лучшая
дорога
— та,
что
ведет
к
любимым,
Winds
down
the
starry
field
Вниз
по
звездному
полю.
My
friends
are
far
far
across
the
ocean
Мои
друзья
далеко,
далеко
за
океаном,
If
they've
forgotten
me,
It's
only
fair
Если
они
забыли
меня,
то
это
справедливо.
Oh
come,
kind
brothers,
we'll
send
the
dove
to
them
О,
приходите,
добрые
братья,
мы
отправим
им
голубя
And
we
will
drink
good
health
to
them
and
theirs
И
выпьем
за
их
здоровье
и
благополучие.
The
wind
blows
chilly,
my
bag
is
empty
Ветер
холоден,
моя
сумка
пуста,
Though
fortune
smiled
at
me
a
time
or
so
Хотя
удача
улыбалась
мне
пару
раз.
There's
no
denying
she's
a
fine
lady
Нельзя
отрицать,
что
она
прекрасная
дама,
It's
your
own
doing
if
you
let
her
go
Сам
виноват,
если
отпустил
ее.
And
free's
the
grass
(Ahh...)
and
sweet
grows
the
jasmine
И
свободна
трава
(Ах...),
и
сладко
цветет
жасмин,
Though
hard
times
often
last
a
lenghty
spell
Хотя
тяжелые
времена
часто
длятся
долго.
The
sky
is
light
now...
the
morning's
risen
Небо
светлеет...
утро
настало,
Oh,
come,
kind
brothers,
now,
bid
me
farewell
О,
приходите,
добрые
братья,
теперь
попрощайтесь
со
мной.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joe Dassin, Pierre Delanoë
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.