Nana Mouskouri - The Ash Grove - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nana Mouskouri - The Ash Grove




Yn Nyffryn Llwyn Onn draw mi welais hardd feinwen
Yn Nyffryn Llwyn Onn draw mi welais hardd feinwen
A minnau′n hamddena 'rol byw ar y don;
A minnau'N hamddena ' rol byw ar y don;
Gwyn ewyn y lli oedd ei gwisg, a disgleirwen
Gwyn ewyn y lli oedd ei gwisg, a disgleirwen
A′r glasfor oedd llygaid Gwen harddaf Llwyn Onn.
A'R glasfor oedd llygaid Gwen harddaf Llwyn Onn.
A ninnau'n rhodiana drwy'r lonydd i′r banna,
A ninnau'N rhodiana drwy'R lonydd i'R banna,
Sibrydem i′n gilydd gyfrinach byd serch;
Sibrydem i N gilydd gyfrinach byd serch;
A phan ddaeth hi'n adeg ffarwelio a′r wiwdeg,
A phan ddaeth hi'N adeg ffarwelio a'R wiwdeg,
Roedd tannau fy nghalon yng ngofal y ferch.
Roedd tannau fy nghalon yng ngofal y ferch.
[Down yonder green valley where streamlets meander
[Там, внизу, Зеленая долина, где извиваются ручейки
When twighlight is fading I pensively rove;
Когда тускнеет свет я задумчиво блуждаю;
Or at the bright moontide in solitude wander,
Или при ярком лунном свете в одиночестве бродить,
Amid the dark shades of the lonely Ash Grove;
Среди темных теней одинокой Ясеневой рощи;
'Twas there, while the blackbird was cheerfully singing,
Это было там, когда Черный дрозд весело пел.
I first met that dear one the joy of my heart!
Я впервые встретил эту милую радость моего сердца!
Around us for gladness the bluebells were ringing,
Вокруг нас от радости звенели колокольчики,
Ah! then little thought I how soon we should part.]
Ах! тогда я не думал, как скоро мы расстанемся.]
Cyn dychwel i borthladd wynebwn y tonnau,
Cyn dichwel i borthladd wynebwn y tonnau,
Ond hyfryd yw′r hafan 'rol dicter y don;
ОНД хайфрид юр хафан рол диктер и Дон;
Bydd melys anghofio her greulon y creigiau--
Bydd melys anghofio her greulon y creigiau-
Un felly o′wn innau 'rol cyrraedd Llwyn Onn.
Un felly o'WN Inna ' rol cyrraedd Llwyn Onn.
A thawel mordwyo wnaf mwyach a Gwenno
A thawel mordwyo wnaf mwyach a Gwenno
Yn llong fach ein bwthyn a hi wrth y llyw;
Yn llong fach ein bwthyn a hi wrth y llyw;
A hon fydd yr hafan ddiogel a chryno
A hon fydd yr hafan ddiogel a chryno
I'r morwr a′i Wenno tra byddwn ni byw.
I'R morwr a'I Wenno tra byddwn ni byw.
[Still glows the bright sunshine o′er valley and mountain,
[Все еще сияет яркое солнце над долиной и горой,
Still warbles the blackbird its note from the tree;
По-прежнему трель Черный дрозд свою ноту с дерева;
Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,
Еще дрожит лунный луч на ручейке и фонтане,
But what are the beauties of Nature to me?
Но что значат для меня красоты природы?
With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,
Печалью, глубокой печалью переполнена моя грудь,
All day I go mourning in search of my love!
Весь день я хожу в трауре в поисках своей любви!
Ye echoes! oh tell me, where is the sweet maiden?
О, скажи мне, где эта милая девушка?
"She sleeps 'neath the green turf down by The Ash Grove."]
"Она спит под зеленым газоном у Ясеневой рощи".]





Writer(s): Davies


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.