Paroles et traduction Nana Mouskouri - The Ash Grove
Yn
Nyffryn
Llwyn
Onn
draw
mi
welais
hardd
feinwen
Yn
Nyffryn
Llwyn
Onn
draw
mi
welais
hardd
feinwen
A
minnau′n
hamddena
'rol
byw
ar
y
don;
A
minnau'N
hamddena
' rol
byw
ar
y
don;
Gwyn
ewyn
y
lli
oedd
ei
gwisg,
a
disgleirwen
Gwyn
ewyn
y
lli
oedd
ei
gwisg,
a
disgleirwen
A′r
glasfor
oedd
llygaid
Gwen
harddaf
Llwyn
Onn.
A'R
glasfor
oedd
llygaid
Gwen
harddaf
Llwyn
Onn.
A
ninnau'n
rhodiana
drwy'r
lonydd
i′r
banna,
A
ninnau'N
rhodiana
drwy'R
lonydd
i'R
banna,
Sibrydem
i′n
gilydd
gyfrinach
byd
serch;
Sibrydem
i
N
gilydd
gyfrinach
byd
serch;
A
phan
ddaeth
hi'n
adeg
ffarwelio
a′r
wiwdeg,
A
phan
ddaeth
hi'N
adeg
ffarwelio
a'R
wiwdeg,
Roedd
tannau
fy
nghalon
yng
ngofal
y
ferch.
Roedd
tannau
fy
nghalon
yng
ngofal
y
ferch.
[Down
yonder
green
valley
where
streamlets
meander
[Там,
внизу,
Зеленая
долина,
где
извиваются
ручейки
When
twighlight
is
fading
I
pensively
rove;
Когда
тускнеет
свет
я
задумчиво
блуждаю;
Or
at
the
bright
moontide
in
solitude
wander,
Или
при
ярком
лунном
свете
в
одиночестве
бродить,
Amid
the
dark
shades
of
the
lonely
Ash
Grove;
Среди
темных
теней
одинокой
Ясеневой
рощи;
'Twas
there,
while
the
blackbird
was
cheerfully
singing,
Это
было
там,
когда
Черный
дрозд
весело
пел.
I
first
met
that
dear
one
the
joy
of
my
heart!
Я
впервые
встретил
эту
милую
радость
моего
сердца!
Around
us
for
gladness
the
bluebells
were
ringing,
Вокруг
нас
от
радости
звенели
колокольчики,
Ah!
then
little
thought
I
how
soon
we
should
part.]
Ах!
тогда
я
не
думал,
как
скоро
мы
расстанемся.]
Cyn
dychwel
i
borthladd
wynebwn
y
tonnau,
Cyn
dichwel
i
borthladd
wynebwn
y
tonnau,
Ond
hyfryd
yw′r
hafan
'rol
dicter
y
don;
ОНД
хайфрид
юр
хафан
рол
диктер
и
Дон;
Bydd
melys
anghofio
her
greulon
y
creigiau--
Bydd
melys
anghofio
her
greulon
y
creigiau-
Un
felly
o′wn
innau
'rol
cyrraedd
Llwyn
Onn.
Un
felly
o'WN
Inna
' rol
cyrraedd
Llwyn
Onn.
A
thawel
mordwyo
wnaf
mwyach
a
Gwenno
A
thawel
mordwyo
wnaf
mwyach
a
Gwenno
Yn
llong
fach
ein
bwthyn
a
hi
wrth
y
llyw;
Yn
llong
fach
ein
bwthyn
a
hi
wrth
y
llyw;
A
hon
fydd
yr
hafan
ddiogel
a
chryno
A
hon
fydd
yr
hafan
ddiogel
a
chryno
I'r
morwr
a′i
Wenno
tra
byddwn
ni
byw.
I'R
morwr
a'I
Wenno
tra
byddwn
ni
byw.
[Still
glows
the
bright
sunshine
o′er
valley
and
mountain,
[Все
еще
сияет
яркое
солнце
над
долиной
и
горой,
Still
warbles
the
blackbird
its
note
from
the
tree;
По-прежнему
трель
Черный
дрозд
свою
ноту
с
дерева;
Still
trembles
the
moonbeam
on
streamlet
and
fountain,
Еще
дрожит
лунный
луч
на
ручейке
и
фонтане,
But
what
are
the
beauties
of
Nature
to
me?
Но
что
значат
для
меня
красоты
природы?
With
sorrow,
deep
sorrow,
my
bosom
is
laden,
Печалью,
глубокой
печалью
переполнена
моя
грудь,
All
day
I
go
mourning
in
search
of
my
love!
Весь
день
я
хожу
в
трауре
в
поисках
своей
любви!
Ye
echoes!
oh
tell
me,
where
is
the
sweet
maiden?
О,
скажи
мне,
где
эта
милая
девушка?
"She
sleeps
'neath
the
green
turf
down
by
The
Ash
Grove."]
"Она
спит
под
зеленым
газоном
у
Ясеневой
рощи".]
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Davies
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.