Paroles et traduction Nanci Griffith - Ghost In the Music
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ghost In the Music
Призрак в музыке
Down
at
the
station
the
tracks
are
cold
Вниз,
на
станцию,
где
рельсы
стынут,
The
wheels
of
thunder,
they
roll
no
more
Колёса
грома
больше
не
катят.
And
the
heart
of
America
cries
for
the
souls
И
сердце
Америки
плачет
по
душам,
Who
won′t
be
rollin'
home
Что
домой
не
вернутся.
The
dragon
weeps
with
empty
eyes,
Дракон
рыдает
пустыми
глазами,
The
whistle
sighs
no
more
in
the
night
...
Свисток
в
ночи
больше
не
вздыхает...
It
rests
in
the
lines,
like
a
ghost
in
the
music,
Он
спит
в
линиях,
как
призрак
в
музыке,
The
soul
of
America′s
pride
Душа
американской
гордости.
Toil
of
our
fathers
with
foreign
hands,
Трудом
отцов,
руками
чужими,
They
laid
the
tracks
and
they
opened
the
plains
Проложены
рельсы,
открыты
равнины.
They
fought
the
mountains
and
they
merged
our
seas
Они
сражались
с
горами
и
слили
моря,
They
set
America
free
Они
освободили
Америку.
Tell
me,...Where
is
the
blaze
of
the
hobo's
caldron?
Скажи
мне,...
Где
пламя
костра
бродяги?
The
refuge
for
these
poor
and
these
fallen?
Приют
для
бедных
и
падших?
It
rests
in
the
lines,
like
a
ghost
in
the
music,
Он
спит
в
линиях,
как
призрак
в
музыке,
The
soul
of
America's
pride
Душа
американской
гордости.
Foreign
father
...American
son,
father
see
what
your
son
has
done
Отец-чужак...
Сын-американец,
отец,
взгляни,
что
сделал
твой
сын.
He′s
torn
up
the
mountains
Он
разрушил
горы
And
reshaped
the
plains
И
изменил
равнины.
The
dreams
he
dreams
aren′t
the
same
Его
мечты
уже
не
те.
To
the
fallen
ones
who
may
still
be
askin,
К
падшим,
кто
всё
ещё
может
спрашивать:
"Who'd
take
time
to
stir
these
ashes,
"Кто
найдёт
время,
чтобы
пепел
взметнуть,
Who′ll
hear
the
lines
of
a
ghost
in
the
music
Кто
услышит
строки
призрака
в
музыке
And
kindle
America's
pride?"
И
возродит
американскую
гордость?"
Tell
me,...
Where
is
the
blaze
of
the
hobo′s
caldron?
Скажи
мне,...
Где
пламя
костра
бродяги?
The
refuge
for
these
poor
and
these
fallen?
Приют
для
бедных
и
падших?
It
rests
in
the
lines,
like
a
ghost
in
the
music,
Он
спит
в
линиях,
как
призрак
в
музыке,
The
soul
of
America's
pride.
Душа
американской
гордости.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nanci Griffith, David Taylor
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.