Nanci Griffith - Leaving The Harbor - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nanci Griffith - Leaving The Harbor




Leaving The Harbor
Покидая гавань
(Nanci Griffith)
(Нэнси Гриффит)
When you are leaving the harbor
Когда ты покидаешь гавань,
Do you cry out to the shore?
Взываешь ли ты к берегу?
Do you bless the wave of the ocean
Благословляешь ли ты волну океана?
Do you call your vessel home?
Называешь ли ты свой корабль домом?
As you leave the safest harbor
Покидая самую безопасную гавань,
Do you wonder where you'll go?
Думаешь ли ты о том, куда пойдешь?
When you feel your bough is breaking
Когда чувствуешь, что твоя ветвь ломается,
Do you call that harbor home?
Называешь ли ты ту гавань домом?
When you sing the lullabye
Когда ты поешь колыбельную,
Do you sing it for the song?
Поешь ли ты ее ради самой песни?
Or do you love the way it slides
Или тебе нравится, как она скользит,
Like velvet 'cross your tongue?
Словно бархат по твоему языку?
And as you sing the lullabye
И когда ты поешь колыбельную,
Do you savor every line?
Наслаждаешься ли ты каждой строчкой?
Or do they flow as one with your heartbeat
Или они сливаются воедино с биением твоего сердца,
With your voice and your mind?
С твоим голосом и твоим разумом?
If you turn the light out in the hallway
Если ты выключишь свет в коридоре,
Will your shadow lose its way?
Потеряет ли твоя тень свой путь?
Or do we share these shadows in the darkness
Или мы делим эти тени во тьме,
And they move from place to place?
И они перемещаются с места на место?
We could share a shadow in the darkness
Мы могли бы делить тень во тьме,
As shadows have no face
Ведь у теней нет лица,
But should you sell our soul to the darkness
Но если ты продашь нашу душу тьме,
Can you face the light of the day?
Сможешь ли ты взглянуть в лицо дню?
When you are leaving the harbor
Когда ты покидаешь гавань,
Do you cry out to the shore?
Взываешь ли ты к берегу?
Oh, do you bless the wave of the ocean?
О, благословляешь ли ты волну океана?
Do you call your vessel home?
Называешь ли ты свой корабль домом?
Oh, do you bless the wave of the ocean?
О, благословляешь ли ты волну океана?
Do you call your vessel home?
Называешь ли ты свой корабль домом?





Writer(s): Nanci Caroline Griffith


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.