Paroles et traduction Nanci Griffith - Leaving The Harbor
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Leaving The Harbor
Покидая гавань
(Nanci
Griffith)
(Нэнси
Гриффит)
When
you
are
leaving
the
harbor
Когда
ты
покидаешь
гавань,
Do
you
cry
out
to
the
shore?
Взываешь
ли
ты
к
берегу?
Do
you
bless
the
wave
of
the
ocean
Благословляешь
ли
ты
волну
океана?
Do
you
call
your
vessel
home?
Называешь
ли
ты
свой
корабль
домом?
As
you
leave
the
safest
harbor
Покидая
самую
безопасную
гавань,
Do
you
wonder
where
you'll
go?
Думаешь
ли
ты
о
том,
куда
пойдешь?
When
you
feel
your
bough
is
breaking
Когда
чувствуешь,
что
твоя
ветвь
ломается,
Do
you
call
that
harbor
home?
Называешь
ли
ты
ту
гавань
домом?
When
you
sing
the
lullabye
Когда
ты
поешь
колыбельную,
Do
you
sing
it
for
the
song?
Поешь
ли
ты
ее
ради
самой
песни?
Or
do
you
love
the
way
it
slides
Или
тебе
нравится,
как
она
скользит,
Like
velvet
'cross
your
tongue?
Словно
бархат
по
твоему
языку?
And
as
you
sing
the
lullabye
И
когда
ты
поешь
колыбельную,
Do
you
savor
every
line?
Наслаждаешься
ли
ты
каждой
строчкой?
Or
do
they
flow
as
one
with
your
heartbeat
Или
они
сливаются
воедино
с
биением
твоего
сердца,
With
your
voice
and
your
mind?
С
твоим
голосом
и
твоим
разумом?
If
you
turn
the
light
out
in
the
hallway
Если
ты
выключишь
свет
в
коридоре,
Will
your
shadow
lose
its
way?
Потеряет
ли
твоя
тень
свой
путь?
Or
do
we
share
these
shadows
in
the
darkness
Или
мы
делим
эти
тени
во
тьме,
And
they
move
from
place
to
place?
И
они
перемещаются
с
места
на
место?
We
could
share
a
shadow
in
the
darkness
Мы
могли
бы
делить
тень
во
тьме,
As
shadows
have
no
face
Ведь
у
теней
нет
лица,
But
should
you
sell
our
soul
to
the
darkness
Но
если
ты
продашь
нашу
душу
тьме,
Can
you
face
the
light
of
the
day?
Сможешь
ли
ты
взглянуть
в
лицо
дню?
When
you
are
leaving
the
harbor
Когда
ты
покидаешь
гавань,
Do
you
cry
out
to
the
shore?
Взываешь
ли
ты
к
берегу?
Oh,
do
you
bless
the
wave
of
the
ocean?
О,
благословляешь
ли
ты
волну
океана?
Do
you
call
your
vessel
home?
Называешь
ли
ты
свой
корабль
домом?
Oh,
do
you
bless
the
wave
of
the
ocean?
О,
благословляешь
ли
ты
волну
океана?
Do
you
call
your
vessel
home?
Называешь
ли
ты
свой
корабль
домом?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nanci Caroline Griffith
Album
Storms
date de sortie
01-01-1989
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.