Nancy Sinatra - Limehouse Blues - traduction des paroles en russe

Limehouse Blues - Nancy Sinatratraduction en russe




Limehouse Blues
Блюз Лаймхауса
(I'm weary)
устала)
('Coz no one seems to understand)
(Потому что никто, кажется, не понимает)
(And those weird China blues)
этот странный китайский блюз)
(Never go away)
(Никогда не проходит)
(Sad, mad blues)
(Грустный, безумный блюз)
(For all the while they seem to say)
(Ведь всё время он словно говорит)
Oh, Limehouse kid
О, парень из Лаймхауса
Oh, oh, oh Limehouse kid
О, о, о, парень из Лаймхауса
Goin' the way
Идешь той же дорогой
That the rest of them did
Что и все остальные
Poor broken blossom
Бедный сломленный цветок
And nobody's child
Ничейный ребенок
Haunting and taunting
Призрачный и дразнящий
You're just kind of wild
Ты просто какой-то дикий
Oh, oh, oh, Limehouse blues
О, о, о, блюз Лаймхауса
Got the real Limehouse blues
Подхватила настоящий блюз Лаймхауса
Can't seem to shake off
Никак не могу избавиться
Those sad China blues
От этого грустного китайского блюза
Rings for your fingers
Кольца на пальцах
And tears for your crown
И слезы вместо короны
That is the story
Вот такая история
Of old Chinatown
Старого Чайнатауна
Oh Limehouse kid
О, парень из Лаймхауса
Oh, oh, oh Limehouse kid
О, о, о, парень из Лаймхауса
Going the way that the rest of them did
Идешь той же дорогой, что и все остальные
Poor broken blossom and nobody's child
Бедный сломленный цветок, ничейный ребенок
Haunting and taunting
Призрачный и дразнящий
You're just kind of wild
Ты просто какой-то дикий
Yeah, yeah, yeah Limehouse blues
Да, да, да, блюз Лаймхауса
Got those real Limehouse blues
Подхватила этот настоящий блюз Лаймхауса
Can't seem to shake off
Никак не могу избавиться
Those sad China blues
От этого грустного китайского блюза
Rings for your fingers
Кольца на пальцах
And tears for your crown
И слезы вместо короны
That is the story
Вот такая история
Of old Chinatown
Старого Чайнатауна
(Confucius say)
(Конфуций сказал)
(People who live in Limehouses)
(Люди, которые живут в Лаймхаусах)
(Should maybe paint them a different colour?)
(Может быть, стоит покрасить их в другой цвет?)





Writer(s): Douglas Furber, Philip Braham, Dick Hyman


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.