Nancy Vargas - Lo Criollo Me Identifica - traduction des paroles en allemand

Lo Criollo Me Identifica - Nancy Vargastraduction en allemand




Lo Criollo Me Identifica
Das Kreolische ist meine Identität
LETRA LO CRIOLLO ME IDENTIFICA
LIEDTEXT DAS KREOLISCHE IST MEINE IDENTITÄT
1 parte
1. Teil
1 parte
1. Teil
Yo sigo siendo la crioolla, la misma desde hace tiempo,
Ich bin immer noch die Kreolin, dieselbe seit langem,
La que alegra los parrandos, con un joropo violento,
Die, die die Feste belebt, mit einem wilden Joropo,
La que les canta bonito, un pasaje de despecho,
Die, die euch schön singt, ein Lied des Liebeskummers,
Esa que, en una tarima, por el público echa el resto.
Jene, die auf einer Bühne für das Publikum alles gibt.
La misma que al pie del arpa, todas le brindan respeto,
Dieselbe, der am Fuße der Harfe alle Respekt zollen,
Será porque mis canciones, las canto con sentimiento,
Vielleicht weil ich meine Lieder mit Gefühl singe,
Y que en esta alma he llanera, corre el folclor por mi cuerpo.
Und dass in dieser Llanera-Seele die Folklore durch meinen Körper strömt.
Soy hija de la sabana, muy orgullosa me siento,
Ich bin eine Tochter der Savanne, darauf bin ich sehr stolz,
Y de ser criolla de sepa al llano se lo agradezco,
Und eine echte Kreolin zu sein, dafür danke ich der Ebene,
Porque aparte de formarme, me dotó de entendimiento.
Denn außer mich zu formen, hat sie mich mit Verstand ausgestattet.
En las tardes me motiva un carrao con sus lamentos,
Nachmittags motiviert mich ein Karrao mit seinen Klagen,
Me arrulla una paraulata, un loro y sus espavientos,
Mich wiegt eine Spottdrossel in den Schlaf, ein Papagei mit seinem Getue,
Y los sapitos pingüinos hacen el coro completo,
Und die Pinguinfröschlein bilden den vollständigen Chor,
Como rindiéndole honores, al creador del universo.
Als ob sie Ehre erweisen dem Schöpfer des Universums.
Mientras en la punta he monte, se mira un toro careto,
Während man auf dem Berggipfel einen gescheckten Stier sieht,
Y más a tras la vacada,
Und weiter hinten die Rinderherde,
Buscando los bancos secos,
Die die trockenen Ufer sucht,
Después que se majadeaa y pasa la noche quieto,
Nachdem sie geruht hat und die Nacht ruhig verbrachte,
A las cuatro he la mañana, a la hora que me despierto,
Um vier Uhr morgens, zur Stunde, da ich erwache,
Me pongo a escuchar el trino,
Beginne ich dem Trillern zu lauschen,
De los pájaros contentos,
Der fröhlichen Vögel,
El tautacó y guacharaca chiricocas en concierto,
Der Tautaco und die Guacharaca, Chiricocas im Konzert,
2 parte
2. Teil
Señores sigue la criolla, relatando esos momentos,
Meine Herren, die Kreolin erzählt weiter von jenen Momenten,
Aquellos que nunca olvido, aunque ahora vivo en el centro,
Jenen, die ich nie vergesse, auch wenn ich jetzt im Zentrum lebe,
Como los voy a olvidar, si es que los llevo muy dentro,
Wie könnte ich sie vergessen, wenn ich sie so tief in mir trage,
Son la razón de mi vida, cuando muy lejos me encuentro.
Sie sind der Grund meines Lebens, wenn ich sehr weit weg bin.
A veces cierro los ojos, y en mi mente los contemplo,
Manchmal schließe ich die Augen und betrachte sie in meinem Geist,
A mi viejo en la sabana rebuscandose el sustento,
Meinen Alten in der Savanne, wie er sich den Lebensunterhalt verdient,
Y en el rancho a mi viejita esperando su regreso.
Und in der Hütte meine Alte, die auf seine Rückkehr wartet.
Me parece ve el palmar, jugueteando con el viento,
Mir scheint, ich sehe den Palmenhain, wie er mit dem Wind spielt,
Un atajo galopando, por caminos polvorientos,
Eine Herde galoppierend auf staubigen Wegen,
Llegando a la costa el caño, sudorosos y sedientos.
Ankommend am Ufer des Baches, verschwitzt und durstig.
Llano de los mil caminos, te quiero y te lo demuestro,
Ebene der tausend Wege, ich liebe dich und zeige es dir,
Cómo no voy a quererte, si me diste este talento,
Wie sollte ich dich nicht lieben, wenn du mir dieses Talent gegeben hast,
Con el que me identifico, y con el que me alimento,
Mit dem ich mich identifiziere und von dem ich mich nähre,
Es el que me da el consuelo, para aliviar mis tormentos.
Es ist das, was mir Trost spendet, um meine Qualen zu lindern.
me das seguridad, al pie de los instrumentos,
Du gibst mir Sicherheit, am Fuße der Instrumente,
Y a pesar de que este lejos,
Und obwohl ich weit weg bin,
Me sigues teniendo afecto,
Zeigst du mir weiterhin Zuneigung,
Y yo que también te aprecio, con versos te recompenso.
Und ich, die dich auch schätzt, vergelte es dir mit Versen.
Llano tu eres para mí, el mejor de los maestros,
Ebene, du bist für mich der beste aller Lehrer,
Y si un día quieres cobrarme,
Und wenn du eines Tages von mir verlangen willst,
Todo lo que por mi has hecho,
Alles, was du für mich getan hast,
No me alcanzaría la vida, pa pagarte llano inmenso.
Mein Leben würde nicht ausreichen, um dir zu bezahlen, unermessliche Ebene.
FIN...
ENDE...





Writer(s): Marilín Colmenares, Nancy Vargas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.