Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Supere el Guayabo
Den Liebeskummer überwunden
No
me
critiquen
señores,
si
un
par
de
copas
yo
pido
Kritisiert
mich
nicht,
meine
Herren,
wenn
ich
um
ein
paar
Gläser
bitte
Si
es
que
yo
quiero
beber,
hasta
perder
el
sentido
Denn
ich
will
trinken,
bis
ich
den
Verstand
verliere
Tengo
el
alma
hecha
pedazos,
mi
corazón
está
herido
Meine
Seele
ist
zerfetzt,
mein
Herz
ist
verwundet
Y
dejare
en
esta
copa,
todo
lo
que
yo
he
sufrido
(bis)
Und
ich
werde
in
diesem
Glas
alles
zurücklassen,
was
ich
erlitten
habe
(zweimal)
Denle
trago
a
los
amigos,
que
están
bebiendo
conmigo
Gebt
den
Freunden
einen
aus,
die
mit
mir
trinken
Por
plata
no
se
preocupen,
que
yo
a
ninguno
le
pido
Um
Geld
sorgt
euch
nicht,
ich
bitte
niemanden
darum
Tal
vez
ellos
también
sufren,
por
un
amor
que
se
ha
ido
Vielleicht
leiden
sie
auch
wegen
einer
Liebe,
die
gegangen
ist
Y
me
trae
un
trago
doble,
de
aguardiente,
ron
o
vino
Und
bring
mir
einen
Doppelten,
Schnaps,
Rum
oder
Wein
Y
me
marca
en
la
rocola,
lagrimas
por
el
camino
Und
leg
mir
in
der
Jukebox
„Lágrimas
por
el
camino“
auf
El
retoño
de
un
guayabo
y
amorcito
consentido
„El
retoño
de
un
guayabo“
und
„Amorcito
consentido“
Me
está
sangrando
la
boca,
no
se
preocupen
amigos
Mein
Mund
blutet,
keine
Sorge,
Freunde
Fue
Que
se
rompió
la
copa
y
me
corte
con
su
filo
Das
Glas
zerbrach
und
ich
schnitt
mich
an
seiner
Kante
Lo
que
pasa
es
que
en
el
pecho
siento
que
se
oye
un
suspiro
Es
ist
nur
so,
dass
ich
in
meiner
Brust
einen
Seufzer
höre
Que
me
dejo
ese
querer,
que
me
pago
con
olvido
(bis)
Den
jene
Liebe
mir
hinterließ,
die
mir
mit
Vergessenheit
zahlte
(zweimal)
Sirva
trago
cantinero,
es
un
favor
que
le
pido
Schenk
ein,
Barkeeper,
um
diesen
Gefallen
bitte
ich
dich
Quiero
que
cuando
amanezca,
mis
recuerdos
se
hayan
ido
Ich
will,
dass
meine
Erinnerungen
fort
sind,
wenn
der
Morgen
graut
Para
eso
yo
amanecí,
entre
las
copas
de
vino
Dafür
habe
ich
die
Nacht
durchgemacht,
zwischen
den
Weingläsern
La
mujer
cuando
es
mujer,
se
tropieza
en
el
camino
Eine
Frau,
wenn
sie
eine
Frau
ist,
stolpert
auf
dem
Weg
Pero
si
se
cae
se
para,
dice
un
refrán
conocido
Aber
wenn
sie
fällt,
steht
sie
wieder
auf,
sagt
ein
bekanntes
Sprichwort
Y
una
mujer
como
yo
muy
poquitas
han
nacido
Und
eine
Frau
wie
ich,
davon
sind
nur
sehr
wenige
geboren
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Salvador Pérez
Album
Estirpe
date de sortie
30-04-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.