Nano - Phím Đàn Tháng Tư - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nano - Phím Đàn Tháng Tư




Phím Đàn Tháng Tư
The April Piano Keys
Những phím đàn cứ thế
The piano keys, they kept playing
Đưa anh vào nơi tiên cảnh
Taking me to a celestial place
Em đi rồi lại về đây
You left and then you came back
Khoảng không quá mong manh
The space between us so fragile
khúc em ta cùng tạo
The dance we created, you and me
chăng chỉ trong tranh
Exists only in a painting
Mắt long lanh
Eyes sparkling
Em nhìn anh vào phút chót thật ám ảnh
You looked at me in that final moment, truly haunting
Đường chân trời kia xa khuất
The horizon, now far away
Ta đánh mất những lời thật
We've lost the truthful words
Em về lại kia rồi
You've returned to that place
Dòng sông buồn đánh thức
Can the river of sadness awaken
Tung tăng trên những nốt nhạc
Soaring on the musical notes
Hỏi lòng em liệu vui
I wonder if your heart is joyful
Tự nhủ bản thân rằng
I tell myself
Nỗi buồn rồi cũng theo mây gió thôi
That sadness, too, will eventually pass with the wind and clouds
Bầu trời đầy những sao băng
The sky is filled with shooting stars
Ta xin người đừng khóc
I beg you, don't cry
Giọt sầu làm sao ngăn
How can I hold back the tears of sorrow
Nốt thăng lặng đi người khóc
The sharp notes fall silent as you weep
Chợt tắt ánh chiều vừa buông xuống
Suddenly, the evening twilight fades
Cũng lúc con tim này chợt thắt
And in that moment, my heart aches
Anh đào đã lìa cành
The cherry blossom has fallen from its branch
Thời không quá mong manh
Time and space are so fragile
Ta không đành để người tiễn biệt
I cannot bear to let you go
Ta bằng đôi mắt long lanh
With my sparkling eyes
Những nốt thăng ta đàn
The sharp notes that I play
Liệu sẽ cứu được nàng
Can they save you
đã mời gọi
Emptiness calls
Bao giờ đến lượt anh
When will it be my turn
Ta không đành
I can't bear it
Thực sự ta không đành
Truly, I can't bear it
Nhưng rồi cũng đi thôi
But even so, I must go
Đôi đường giờ chia đôi
Our paths now divide
Cố biến thành thực
Trying to turn the unreal into reality
Bằng sức lực hay viết mực
With strength or perhaps with ink
Tiếc thật, siết chặt đôi môi
It's such a shame, I clench my lips
Tiếng dương cầm giờ ngước mặt
The sound of the piano now turns away
Người ngỡ xa rời cánh chim chiều
You, who I thought had flown away like an evening bird
Vụt tan trôi về nơi đâu
Suddenly vanished, disappearing into the distance
Người ngỡ xa rời cánh chim chiều
You, who I thought had flown away like an evening bird
Vụt tan trôi về nơi đâu
Suddenly vanished, disappearing into the distance
Ngày mai rồi lại tới, hạt tuyết sao mãi rơi
Tomorrow will come again, the snow continues to fall
Ai cuối chân trời
Who is at the end of the horizon
Ai cuối chân trời
Who is at the end of the horizon
Em trao bức thư tay
You gave me a handwritten letter
Liệu phải lời mời gọi thứ hai
Is it an invitation to a second act
Nhưng không phải, xin hãy nán mùa đông lại
But no, please delay the arrival of winter
Không ai
No one
Không ai còn trông mãi bản hòa ca một lần nữa
No one still waits for the melody to be played once more
Không ai
No one
Không ai biết ta chứng kiến nàng một lần đưa
No one knows that I witnessed you waving goodbye
Tiễn biệt, dòng thời gian diễn xiếc cho ai xem
Farewell, the river of time performs its circus for whom
Tay em, cánh chim mỏi nay đây hay mai quên
Your hand, the weary wings of a bird, forgotten today or tomorrow
Nếu em đến đây không một lần cửa
If you come here but do not knock on my door
Thì anh cũng sẽ biết rằng
Then I will know
Mùa xuân chợt đỏ lửa
That spring has suddenly burst into flames
Xuân tàn, chân nàng
Spring ends, your feet
Chỉ một phút giây mệt mỏi thôi
Just a moment of weariness
Xin đừng bi quan rồi sao băng trải thành hàng
Please, don't be discouraged, for shooting stars fall in lines
Một mảnh trời, chung một ánh nhìn
A piece of the sky, a shared gaze
Tâm trí sầu não cũng bị đánh chìm
My brooding mind is also overwhelmed
Một mảnh trời, chung một ánh nhìn
A piece of the sky, a shared gaze
Tâm trí sầu não cũng bị đánh chìm
My brooding mind is also overwhelmed
Cánh chim cũng đã rụng rời
The bird's wings have fallen
Giọt nắng chắc cũng đã thực đắng lịm
The sunlight has surely turned truly bitter





Writer(s): đặng Thanh Tâm


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.