Paroles et traduction Nano - Phím Đàn Tháng Tư
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Phím Đàn Tháng Tư
The April Piano Keys
Những
phím
đàn
cứ
thế
The
piano
keys,
they
kept
playing
Đưa
anh
vào
nơi
tiên
cảnh
Taking
me
to
a
celestial
place
Em
đi
rồi
lại
về
đây
You
left
and
then
you
came
back
Khoảng
không
quá
mong
manh
The
space
between
us
so
fragile
Vũ
khúc
em
và
ta
cùng
tạo
The
dance
we
created,
you
and
me
Có
chăng
chỉ
trong
tranh
Exists
only
in
a
painting
Mắt
long
lanh
Eyes
sparkling
Em
nhìn
anh
vào
phút
chót
thật
ám
ảnh
You
looked
at
me
in
that
final
moment,
truly
haunting
Đường
chân
trời
kia
xa
khuất
The
horizon,
now
far
away
Ta
đánh
mất
những
lời
thật
We've
lost
the
truthful
words
Em
về
lại
kia
rồi
You've
returned
to
that
place
Dòng
sông
buồn
có
đánh
thức
Can
the
river
of
sadness
awaken
Tung
tăng
trên
những
nốt
nhạc
Soaring
on
the
musical
notes
Hỏi
lòng
em
liệu
có
vui
I
wonder
if
your
heart
is
joyful
Tự
nhủ
bản
thân
rằng
I
tell
myself
Nỗi
buồn
rồi
cũng
theo
mây
gió
thôi
That
sadness,
too,
will
eventually
pass
with
the
wind
and
clouds
Bầu
trời
đầy
những
sao
băng
The
sky
is
filled
with
shooting
stars
Ta
xin
người
đừng
khóc
I
beg
you,
don't
cry
Giọt
sầu
làm
sao
ngăn
How
can
I
hold
back
the
tears
of
sorrow
Nốt
thăng
lặng
đi
vì
người
khóc
The
sharp
notes
fall
silent
as
you
weep
Chợt
tắt
ánh
chiều
tà
vừa
buông
xuống
Suddenly,
the
evening
twilight
fades
Cũng
là
lúc
con
tim
này
chợt
thắt
And
in
that
moment,
my
heart
aches
Anh
đào
đã
lìa
cành
The
cherry
blossom
has
fallen
from
its
branch
Thời
không
quá
mong
manh
Time
and
space
are
so
fragile
Ta
không
đành
để
người
tiễn
biệt
I
cannot
bear
to
let
you
go
Ta
bằng
đôi
mắt
long
lanh
With
my
sparkling
eyes
Những
nốt
thăng
mà
ta
đàn
The
sharp
notes
that
I
play
Liệu
sẽ
cứu
được
nàng
Can
they
save
you
Hư
vô
đã
mời
gọi
Emptiness
calls
Bao
giờ
đến
lượt
anh
When
will
it
be
my
turn
Ta
không
đành
I
can't
bear
it
Thực
sự
ta
không
đành
Truly,
I
can't
bear
it
Nhưng
rồi
cũng
đi
thôi
But
even
so,
I
must
go
Đôi
đường
giờ
chia
đôi
Our
paths
now
divide
Cố
biến
hư
thành
thực
Trying
to
turn
the
unreal
into
reality
Bằng
sức
lực
hay
là
viết
mực
With
strength
or
perhaps
with
ink
Tiếc
thật,
siết
chặt
đôi
môi
It's
such
a
shame,
I
clench
my
lips
Tiếng
dương
cầm
giờ
ngước
mặt
The
sound
of
the
piano
now
turns
away
Người
ngỡ
xa
rời
cánh
chim
chiều
You,
who
I
thought
had
flown
away
like
an
evening
bird
Vụt
tan
trôi
về
nơi
đâu
Suddenly
vanished,
disappearing
into
the
distance
Người
ngỡ
xa
rời
cánh
chim
chiều
You,
who
I
thought
had
flown
away
like
an
evening
bird
Vụt
tan
trôi
về
nơi
đâu
Suddenly
vanished,
disappearing
into
the
distance
Ngày
mai
rồi
lại
tới,
hạt
tuyết
sao
mãi
rơi
Tomorrow
will
come
again,
the
snow
continues
to
fall
Ai
cuối
chân
trời
Who
is
at
the
end
of
the
horizon
Ai
cuối
chân
trời
Who
is
at
the
end
of
the
horizon
Em
trao
bức
thư
tay
You
gave
me
a
handwritten
letter
Liệu
có
phải
lời
mời
gọi
thứ
hai
Is
it
an
invitation
to
a
second
act
Nhưng
không
phải,
xin
hãy
nán
mùa
đông
lại
But
no,
please
delay
the
arrival
of
winter
Không
ai
còn
trông
mãi
bản
hòa
ca
một
lần
nữa
No
one
still
waits
for
the
melody
to
be
played
once
more
Không
ai
biết
ta
chứng
kiến
nàng
một
lần
đưa
No
one
knows
that
I
witnessed
you
waving
goodbye
Tiễn
biệt,
dòng
thời
gian
diễn
xiếc
cho
ai
xem
Farewell,
the
river
of
time
performs
its
circus
for
whom
Tay
em,
cánh
chim
mỏi
nay
đây
hay
mai
quên
Your
hand,
the
weary
wings
of
a
bird,
forgotten
today
or
tomorrow
Nếu
em
có
đến
đây
mà
không
một
lần
gõ
cửa
If
you
come
here
but
do
not
knock
on
my
door
Thì
anh
cũng
sẽ
biết
rằng
Then
I
will
know
Mùa
xuân
chợt
đỏ
lửa
That
spring
has
suddenly
burst
into
flames
Xuân
tàn,
chân
nàng
Spring
ends,
your
feet
Chỉ
một
phút
giây
mệt
mỏi
mà
thôi
Just
a
moment
of
weariness
Xin
đừng
bi
quan
rồi
sao
băng
trải
thành
hàng
Please,
don't
be
discouraged,
for
shooting
stars
fall
in
lines
Một
mảnh
trời,
chung
một
ánh
nhìn
A
piece
of
the
sky,
a
shared
gaze
Tâm
trí
sầu
não
cũng
bị
đánh
chìm
My
brooding
mind
is
also
overwhelmed
Một
mảnh
trời,
chung
một
ánh
nhìn
A
piece
of
the
sky,
a
shared
gaze
Tâm
trí
sầu
não
cũng
bị
đánh
chìm
My
brooding
mind
is
also
overwhelmed
Cánh
chim
cũng
đã
rụng
rời
The
bird's
wings
have
fallen
Giọt
nắng
chắc
cũng
đã
thực
đắng
lịm
The
sunlight
has
surely
turned
truly
bitter
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): đặng Thanh Tâm
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.