Paroles et traduction Naotaro Moriyama - 坂の途中の病院
坂の途中の病院
Hospital in the middle of the slope
坂の途中の病院の患者さんは
the
patient
in
the
hospital
on
the
way
down
the
slope
主に夏の亡霊たち
Mainly
the
Ghosts
of
Summer
彼らは慢性のアトピーを治すために
to
cure
chronic
atopic
dermatitis
ニンニクの首飾りをして
put
on
a
garlic
necklace.
月のカケラの靴を履いている
he's
wearing
a
pair
of
moon
shoes.
早起きが苦手な彼らは
they're
not
good
at
getting
up
early
診察の日は機嫌が悪い
i'm
in
a
bad
mood
on
the
day
of
the
examination.
「この病院の診察時間は朝の九時までなのだ!」
"The
examination
time
of
this
hospital
is
until
nine
o'clock
in
the
morning!」
坂の途中の病院の院長先生は
the
director
of
the
hospital
in
the
middle
of
the
slope
白衣の似合う初老の紳士
an
old
gentleman
in
a
white
coat.
彼はギャンブルとアンチョビには目がなくて
he
had
no
eyes
on
gambling
and
anchovies.
聴診器の中にラジオを仕込んでいる
i
have
a
radio
in
my
stethoscope.
薬の調合をダーツで決めて
you
can
use
your
darts
to
make
your
medicine.
天気が悪いと嘘の診察をする
if
the
weather
is
bad,
i'll
give
you
a
lie
checkup.
だけどこの辺りには他に病院がないから
but
there's
no
other
hospital
around
here.
坂の途中の病院は今日も大忙し
the
hospital
in
the
middle
of
the
slope
is
busy
today
院長先生は去年のクリスマスに
director,
last
christmas
三台目のキャデラックを購入した
i
bought
the
third
cadillac.
坂の途中の病院に起こった
it
happened
to
the
hospital
on
the
way
down
the
slope.
幾つかの忌まわしき出来事
Some
abhorrent
events
その話題に触れた者は
たとえ誰であろうと
and
whoever
touched
on
that
topic,
whoever
touched
on
it,
who
touched
on
it,
who
touched
on
it,
who
touched
on
it,
who
touched
on
it,
who
touched
on
it.
始めからこの世に
From
the
beginning
to
this
world
いなかったことにされてしまう
i'm
not
sure
if
i'm
going
to
be
able
to
do
that.
総理大臣だろうと掃除のおばちゃんだろうと
whether
it's
the
prime
minister
or
the
cleaning
lady
そこに区別は存在しなくって
there's
no
distinction
there.
ある意味で平等だと言えることが
in
a
sense,
equality.
坂の途中の病院らしさでもあるから不思議
It
is
strange
because
it
is
also
a
hospital
in
the
middle
of
the
slope
今夜も捨てられた猫が
the
cat
that
was
thrown
away
tonight
どこからともなく集まってくる
they're
coming
out
of
nowhere.
眠れないほどの鳴き声なのに
i
can't
sleep.
「鳴き声で眠れない」なんて
i
can't
sleep
with
a
cry.
苦情を言う人間(ひと)は誰一人いないんだってさ
there's
no
one
to
complain
about.
坂の途中の病院は良心的で有名
The
hospital
in
the
middle
of
the
slope
is
famous
for
conscientious
看護婦さんたちはとっても丁寧で
the
nurses
were
very
polite.
忘れ物をしたって真夜中だって
you
forgot
something.
it's
midnight.
家まで届けてくれる
he'll
take
you
home.
子供の飛ばした鼻糞だって
it's
a
kid's
nose
shit.
届けてしまうこともあるくらい
to
the
extent
that
we
can
deliver
it
to
you.
水道水と部屋の温度は
Tap
water
and
room
temperature
いつでも患者さんの体温と
and
the
temperature
of
the
patient
at
any
time
あんまり長い間そこにいると
if
you
stay
there
for
so
long
自分の存在さえ忘れてしまうくらいなんだ
i
can't
even
forget
who
i
am.
坂の途中の病院にまつわる四つの噂
Four
rumors
about
the
hospital
in
the
middle
of
the
slope
一つ目の噂は
the
first
rumor
is
二つ目の噂が真実だってこと
the
second
rumor
is
true.
二つ目の噂は
the
second
rumor
is
三つ目の噂が出鱈目だってこと
the
third
rumor
is
bullshit.
三つ目の噂は
the
third
rumor
is
四つ目の噂が本当は五つ目の噂だってこと
the
fourth
rumor
is
actually
the
fifth
rumor.
四つ目の噂は
the
fourth
rumor
is
一つ目の噂が気紛れだってこと
the
first
rumor
is
freaky.
坂の途中の病院は今日も大忙し
the
hospital
in
the
middle
of
the
slope
is
busy
today
待合室に漂っている
Floating
in
the
waiting
room
バニラビーンズの香りは
the
smell
of
vanilla
beans
昔、行方不明になった友達が住んでいた
a
long
time
ago,
a
friend
who
went
missing
lived
there.
ボロアパートの匂いによく似ている
very
similar
to
the
smell
of
a
boro
apartment.
診察待ちの列に紛れ込んだ羊たちの群れが
a
flock
of
sheep
in
a
queue
waiting
for
a
medical
examination
そこをいつまでもいつまでも
it's
always
there
forever
来る日も明くる日も
the
day
it
comes
and
the
day
it
comes
and
the
day
it
comes
and
the
day
it
comes
楽園だと思い込んでいる
they
think
it's
paradise.
飽きもせず定期健診
Yeah
Regular
checkups
without
getting
tired
Yeah
飽きもせず定期健診
Regular
checkup
without
getting
tired
飽きもせず定期健診
Yeah
Regular
checkups
without
getting
tired
Yeah
飽きもせず定期健診
Regular
checkup
without
getting
tired
飽きもせず定期健診
Yeah
Regular
checkups
without
getting
tired
Yeah
飽きもせず定期健診
Regular
checkup
without
getting
tired
飽きもせず定期健診
Yeah
Regular
checkups
without
getting
tired
Yeah
飽きもせず定期健診
Regular
checkup
without
getting
tired
飽きもせず定期健診
Yeah
Regular
checkups
without
getting
tired
Yeah
飽きもせず定期健診
Regular
checkup
without
getting
tired
飽きもせず定期健診
Yeah
Regular
checkups
without
getting
tired
Yeah
飽きもせず定期健診
Regular
checkup
without
getting
tired
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 森山 直太朗, 御徒町 凧, 森山 直太朗, 御徒町 凧
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.