Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
欲望の波に夕蕩う
In
the
evening
twilight,
a
flower
floats
on
the
waves
of
desire,
紅の地平に燃ゆる
Burning
on
the
crimson
horizon,
一片の詩
A
fragment
of
poetry.
絶望の
果てに
射し入る
At
the
edge
of
despair,
a
ray
of
light
pierces
through,
流るる
雲を分かつ一陣の風
Parting
the
clouds,
a
gust
of
wind
blows.
季節を運ぶ蟻の群れよ
O
colony
of
ants,
carrying
the
seasons,
その目に何を見る
What
do
you
behold?
風唄口遊めど
My
lady,
I
hum
a
wind
song,
こころ空しいだけ
But
my
heart
remains
desolate.
月夜の惑いよ風の中散る花となれ
The
moonlit
reverie,
a
flower
scattered
by
the
wind.
永久の夢に彷徨う鐘の音よ
O
sound
of
the
bell,
wandering
in
an
eternal
dream,
久遠の空を隔て
Across
the
vastness
of
time,
誰が為に鳴る
For
whom
do
you
toll?
あらそい繰り返す人よ
O
restless
mortals,
locked
in
endless
strife,
何処へ辿り着く
Where
do
you
seek
refuge?
風唄
口遊めど
My
lady,
I
hum
a
wind
song,
波は寄せてまた返すだけ
The
waves
only
roll
back
to
the
shore,
浮き世の憂いは風の中この身を焦がす
The
worldly
worries
scorch
my
soul
like
the
wind.
風唄
闇を照らせ
彼方に届くまで
Wind
song,
illuminate
the
darkness,
reach
distant
shores,
爪弾く小さき物語
この唄に
A
small
tale
woven
on
my
guitar
strings,
この唄に願いを込めて
With
this
song,
I
send
my
wishes.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.