Naoto Inti Raymi - Hoch auf dem gelben Wagen - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Naoto Inti Raymi - Hoch auf dem gelben Wagen




Hoch auf dem gelben Wagen
Up on the Yellow Car
Hoch auf dem gelben Wagen
Up on the yellow car
Sitz ich beim Schwager vorn.
I sit by my brother-in-law in front,
Vorwärts die Rosse traben,
The steeds gallop forward,
Lustig schmettert das Horn.
The horn blows merrily.
Felder, Wiesen und Auen,
Fields, meadows and pastures,
Leuchtendes Aehrengold.
Shining golden ears of corn.
Ich möchte so gerne noch schauen;
I would so like to look longer,
Aber der Wagen, der rollt.
But the wagon rolls on.
Flöten hör ich und Geigen,
I hear flutes and violins,
Lustiges Baßgebrumm;
Merry bass humming,
Lustiges Volk im Reigen
Merry people in a circle
Tanzt um die Linde herum,
Dance around the lime tree,
Wirbelnde Blätter im Winde,
Swirling leaves in the wind,
Es jauchzt und lacht und tollt.
There is jubilation, laughter and revelry.
Ich bliebe so gern bei der Linde;
I would so gladly stay by the lime tree,
Aber der Wagen, der rollt.
But the wagon rolls on.
Postillon an der Schenke
Postillion at the tavern
Füttert die Rosse im Flug;
Feeds the horses on the fly,
Schäumendes Gerstengetränke
The host hands us foaming barley drink
Reicht uns der Wirt im Krug.
In a jar.
Hinter den Fensterscheiben
Behind the window panes
Lacht ein Gesicht so hold.
A face smiles so sweetly.
Ich möchte so gerne noch bleiben,
I would so like to stay longer,
Aber der Wagen, der rollt.
But the wagon rolls on.
Sitzt einmal ein Gerippe
Once there sits a skeleton
Dort bei dem Schwager vorn,
There by my brother-in-law in front,
Hält statt der Peitsche die Hippe,
Instead of a whip he holds a scythe,
Stundenglas statt Horn.
Hourglass instead of a horn.
Sag ich: "Ade, nun, ihr Lieben,
I say: "Farewell, now, my dear ones,
Die ihr nicht mitfahren wollt!
All of you who do not wish to join us on the ride!
Ich wäre so gern noch geblieben,
I would so gladly have stayed longer,
Aber der Wagen, der rollt.
But the wagon rolls on.".





Writer(s): heinz höhne


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.