Paroles et traduction Napalm Death - Time Waits for No Slave
Sanitize
Продезинфицируйте,
To
blitz
every
lasting
stain
чтобы
стереть
все
стойкие
пятна.
Turning
fashioned...
Становясь
старомодным...
Heads
turn
Головы
поворачиваются.
Heads
to
marvel
at
plastic
landscapes
Головы,
чтобы
восхищаться
пластическими
пейзажами
Heads
to
fill
a
vacuum
of
synthesized
grace
Головы,
чтобы
заполнить
вакуум
синтезированной
благодати.
Globalise
Глобализировать
In
continuum
to
equalise
В
континууме
чтобы
уравнять
Turning
littered...
Превращаясь
в
мусор...
Heads
turn
Головы
поворачиваются.
Heads
to
forego
distinctions
to
make
Головы,
чтобы
отказаться
от
различий,
чтобы
сделать
Heads
to
embrace
prospects
of
life
in
a
cage
Головы,
чтобы
принять
перспективы
жизни
в
клетке
Plastic
landscapes,
synthesized
grace
Пластичные
пейзажи,
синтезированная
грация.
Distinctions
to
make,
life
in
a
cage
Нужно
сделать
различия,
жизнь
в
клетке.
Time
waits
for
no
slave
Время
не
ждет
раба.
Just
give
them
convenience
upon
pain
of
death
Просто
дайте
им
удобство
под
страхом
смерти.
Cut
out
the
middleman
Избавьтесь
от
посредника.
Keep
them
uniformly
spoon-fed
Держите
их
равномерно
накормленными
с
ложечки.
Time
waits
for
no
salve
Время
не
ждет
бальзама.
Just
give
them
convenience
Просто
дайте
им
удобство.
Upon
pain
of
fucking
death
Под
страхом
гребаной
смерти
Honoured
cattle-class
turning
fattened
heads
Почетный
скот-класс
поворачивает
откормленные
головы.
Heads
turn
Головы
поворачиваются.
Heads
to
enthuse
in
a
permanent
daze
Головы
для
восторга
в
постоянном
оцепенении
Heads
once
longing
for
flaws
to
disassociate
Когда-то
головы
жаждали,
чтобы
пороки
отделились
друг
от
друга.
Permanent
daze,
disassociate
Постоянное
оцепенение,
диссоциация
Synthesized
grace,
life
in
a
cage
Синтезированная
благодать,
жизнь
в
клетке.
In
one
breath
you
denounce
На
одном
дыхании
ты
осуждаешь.
The
authoritarian
reach.
Авторитарный
охват.
Turn
of
the
cheek
and
you′re
basking
Поворот
щеки-и
ты
греешься.
In
the
fake
sunlight
of
it's
grip
В
фальшивом
солнечном
свете
его
хватки
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mark "barney" Greenway, Mitch Harris
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.