Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Insensatez
Gefühllosigkeit
Ah,
insensatez
que
você
fez
Ach,
wie
gefühllos
du
warst,
Coração
mais
sem
cuidado
du
sorgloses
Herz.
Fez
chorar
de
dor
o
seu
amor
Hast
deine
Liebste
vor
Schmerz
weinen
lassen,
Um
amor
tão
delicado
eine
so
zarte
Liebe.
Ah,
por
que
você
foi
fraco
assim
Ach,
warum
warst
du
so
schwach,
Assim,
tão
desalmado?
so,
so
herzlos?
Ah,
meu
coração
Ach,
mein
Herz,
Quem
nunca
amou
wer
niemals
geliebt
hat,
Não
merece
ser
amado
verdient
nicht,
geliebt
zu
werden.
Vai,
meu
coração,
ouve
a
razão
Geh,
mein
Herz,
hör
auf
die
Vernunft,
Usa
só
sinceridade
sei
nur
aufrichtig.
Quem
semeia
vento,
diz
a
razão
Wer
Wind
sät,
sagt
die
Vernunft,
Colhe
sempre
tempestade
erntet
immer
Sturm.
Vai,
meu
coração,
pede
perdão
Geh,
mein
Herz,
bitte
um
Verzeihung,
Perdão
apaixonado
um
leidenschaftliche
Verzeihung.
Vai,
porque
quem
não
pede
perdão
Geh,
denn
wer
nicht
um
Verzeihung
bittet,
Não
é
nunca
perdoado
dem
wird
niemals
verziehen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Carlos Brasileiro De Almeida Jobim, Marcus Vinicius Da Cruz De Mello Moraes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.