Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amma
nanna
pakkane
untaaru
Mama
und
Papa
sind
immer
in
meiner
Nähe.
Adakka
poyina
anni
isthaaru
Sie
geben
mir
alles,
was
ich
brauche.
Chuttalanthaa
chuttu
untaaru
Alle
Verwandten
sind
um
mich
herum.
Are
curtain
tisthe
kanipisthaaru
Wenn
man
den
Vorhang
öffnet,
kann
man
sie
sehen.
Kashtam
ante
vasthaaru
Wenn
es
Probleme
gibt,
kommen
sie.
Raa
Ra
ante
friends
ochesthaaru
Wenn
ich
"Komm"
sage,
kommen
meine
Freunde
sofort.
Sayamkaalam
saradhaa
thesthaaru
Abends
bringen
sie
Freude.
Mana
range
ki
thagga
ammayiluntaaru
Es
gibt
Mädchen,
die
zu
unserem
Status
passen.
Aallu
feel
avuthaarani
chudakapothe
Wenn
ich
sie
nicht
ansehe,
weil
sie
sich
sonst
schlecht
fühlen,
Inka
feel
ayipothaaru
fühlen
sie
sich
noch
schlechter.
Godavainaa
thaguvukainaa
Ob
es
Streit
oder
Zank
gibt,
Mana
balamai
unde
ooruraa
unser
Dorf
ist
unsere
Stärke.
Globe
anthaa
bethiki
choodu
Schau
dich
auf
der
ganzen
Welt
um,
Sonthooruki
saatiledhuraa
es
gibt
keinen
Vergleich
zum
Heimatort.
World
lone
best
place
Der
beste
Ort
der
Welt
ist
Native
place
der
Heimatort.
Ittaage
naa
friendokadunnaadu
Ich
habe
auch
so
einen
Freund,
Udhyogam
kosam
oorodhillellaadu
der
für
seinen
Job
das
Dorf
verlassen
hat.
Kharchula
kosame
polame
ammaadu
Er
hat
sein
Feld
verkauft,
um
die
Kosten
zu
decken.
Are
intiki
vantaki
rent
ayenthante
Er
sagte,
dass
die
Miete
für
Haus
und
Essen
so
hoch
sei,
Jeetham
sari
podhannaadu
dass
sein
Gehalt
nicht
ausreicht.
Yenakintlo
yenkatraavunnaadu
Zuhause
war
er
sorglos.
Foreign
kelli
settle
ayipoyaadu
Er
ist
ins
Ausland
gegangen
und
hat
sich
dort
niedergelassen.
Face
time
antu
phone
ee
chesthaadu
Er
ruft
über
Facetime
an,
Are
face
to
ace
santhoshaalani
aber
das
Glück
von
Angesicht
zu
Angesicht,
Yenthaga
miss
ayipoyaadu
hat
er
sehr
vermisst.
Poruginti
pullakoora
Das
Gemüse
des
Nachbarn,
Saamethane
chaduvuko
jara
lies
dieses
Sprichwort
mal.
Sonthintlo
pachhadainaa
Auch
wenn
es
nur
einfaches
Essen
im
eigenen
Haus
ist,
Santhosham
panchuthundhiraa...
es
teilt
Freude...
World
lone
best
place
Der
beste
Ort
der
Welt
ist
Native
place
der
Heimatort.
Pandagalosthe
ooriki
vasthaaru
Wenn
Feste
kommen,
kommen
sie
ins
Dorf,
Ekkada
leni
sandhadi
chesthaaru
Sie
machen
so
viel
Trubel,
wie
es
ihn
nirgendwo
sonst
gibt,
Pachhallu
areselu
pattukupothaaru
Sie
nehmen
Eingelegtes
und
Süßigkeiten
mit,
Pattukupothaaru
Sie
nehmen
mit.
Papam
malli
pandaga
vachhedhaka
Arme,
bis
zum
nächsten
Fest,
Dhachuku
dhachuku
thintaaru
essen
sie
es
sparsam.
Whatsappullo
grouplu
pedathaaru
Sie
erstellen
Gruppen
in
WhatsApp,
Pedathaaru
Sie
erstellen.
Chatting
antu
torture
pedathaaru
Sie
quälen
uns
mit
Chatten,
Naluguru
kalise
rojepudantaaru
Sie
fragen,
wann
wir
uns
alle
wiedersehen,
Are
jeetham
kosam
jeevithamanthaa
Für
das
Gehalt,
das
ganze
Leben
lang,
Ontariga
brathikesthaaru
verbringen
sie
ihr
Leben
einsam.
Pisarantha
salary
ki
Für
ein
winziges
Gehalt,
Porugulo
vetti
chaakiri
schuften
sie
hart
in
der
Fremde.
Santhosham
tannulundey
Das
Glück
liegt
in
der
Heimat,
Sonthurlo
chaalu
naukari...
da
reicht
eine
einfache
Arbeit...
World
lone
best
place
Der
beste
Ort
der
Welt
ist
Native
place!!
der
Heimatort!!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Devi Sri Prasad, Srimani
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.