Naser Abdollahi - Hastie Man - traduction des paroles en allemand

Hastie Man - Naser Abdollahitraduction en allemand




Hastie Man
Meine Existenz
نهاده اند یکی سنگ بر مزار نبوغ
Man hat einen Stein auf das Grab des Genies gelegt
به پاس آنهمه لوح و سپاسهای همیشه
Zu Ehren all jener Tafeln und des ewigen Danks
از خانه بیرون میزنم اما کجا امشب
Ich gehe aus dem Haus, aber wohin heute Nacht?
شاید تو میخواهی مرا در کوچه ها امشب
Vielleicht willst du mich in den Gassen heute Nacht?
پشت ستون سایه ها روی درخت شب
Hinter der Säule der Schatten, auf dem Baum der Nacht
میجویم اما نیستی در هیچ جا امشب
Ich suche, aber du bist nirgends heute Nacht.
ای ماجرای شعر و شبهای جنون من
Oh, Abenteuer meiner Poesie und Nächte meines Wahnsinns,
آخر چگونه سر کنم بی ماجرا امشب
Wie soll ich bloß ohne Abenteuer diese Nacht überstehen?
میدانم آری نیستی اما نمیدانم
Ich weiß, ja, du bist nicht hier, aber ich weiß nicht,
بیهوده میگردم بدنبالت چرا امشب
Warum ich dich vergeblich suche heute Nacht.
هر شب تورا بی جستجو میافتم اما
Jede Nacht fand ich dich ohne zu suchen, aber
نگذاشت بی خوابی به دست آرم تو را امشب
Die Schlaflosigkeit ließ mich dich nicht finden heute Nacht.
ای ماجرای شعر و شب های جنون من
Oh, Abenteuer meiner Poesie und Nächte meines Wahnsinns,
آخر چگونه سر کنم بی ماجرا امشب
Wie soll ich bloß ohne Abenteuer diese Nacht überstehen?
هر شب صدای پای تو میامد از هر چیز
Jede Nacht kam das Geräusch deiner Schritte von überall her,
حتی ز برگی هم نمی آید صدا امشب
Heute Nacht kommt nicht einmal von einem Blatt ein Geräusch.
تا سایه ای دیدم شبیهت نیست اما حیف
Ich sah einen Schatten, er ist dir nicht ähnlich, aber schade,
ای کاش میدیدم به چشمانم خطا امشب
Ich wünschte, meine Augen würden sich irren heute Nacht.
امشب ز پشت ابرها بیرون نیامد ماه
Heute Nacht kam der Mond nicht hinter den Wolken hervor,
بشکن قرق را ماه من بیرون بیا امشب
Brich die Sperre, mein Mond, komm heraus heute Nacht!
گشتم تمام کوچه ها را یک نفس هم نیست
Ich durchwanderte alle Gassen, nicht einmal ein Atemzug ist da,
شاید که بخشیدن دنیا را به ما امشب
Vielleicht hat man die Welt uns überlassen heute Nacht?
طاقت نمیارم تو که میدانی از دیشب
Ich halte es nicht aus, du weißt es seit gestern Abend,
باید چه رنجی برده باشم بی تو تا امشب
Welches Leid muss ich ohne dich bis heute Nacht ertragen haben.
ای ماجرای شعر و شب های جنون من
Oh, Abenteuer meiner Poesie und Nächte meines Wahnsinns,
آخر چگونه سر کنم بی ماجرا امشب
Wie soll ich bloß ohne Abenteuer diese Nacht überstehen?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.