Paroles et traduction Nat King Cole - I'd Rather Have The Blues (aka Blues From A Kiss Me Deadly) - 1992 Digital Remaster
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I'd Rather Have The Blues (aka Blues From A Kiss Me Deadly) - 1992 Digital Remaster
Лучше бы я грустил (также известен как Блюз из фильма "Поцелуй меня насмерть") - Цифровой ремастеринг 1992
The
night
is
mighty
chilly
Ночь
такая
холодная,
And
conversation
seems
pretty
silly
И
разговор
кажется
таким
глупым.
I
feel
so
mean
and
rot
Мне
так
гадко
и
тошно,
I'd
rather
have
the
blues
than
what
I've
got
Лучше
бы
я
грустил,
чем
чувствовал
то,
что
чувствую
сейчас.
The
room
is
dark
and
gloomy
Комната
темная
и
мрачная,
You
don't
know
what
you're
doing
to
me
Ты
не
знаешь,
что
ты
со
мной
делаешь.
The
web
has
got
me
caught
Я
попался
в
сети,
I'd
rather
have
the
blues
than
what
I've
got
Лучше
бы
я
грустил,
чем
чувствовал
то,
что
чувствую
сейчас.
All
night
I
walk
the
city
Всю
ночь
я
брожу
по
городу,
Watching
the
people
go
by
Смотрю,
как
люди
проходят
мимо.
I
try
to
sing
a
little
ditty
Пытаюсь
напевать
песенку,
But
all
that
comes
out
is
a
sigh
Но
все,
что
выходит,
— это
вздох.
The
street
looks
very
frightening
Улица
выглядит
пугающе,
The
rain
begins
and
then
comes
lightning
Начинается
дождь,
а
потом
сверкает
молния.
It
seems
love's
gone
to
pot
Похоже,
любовь
пошла
прахом,
I'd
rather
have
the
blues
than
what
I've
got
Лучше
бы
я
грустил,
чем
чувствовал
то,
что
чувствую
сейчас.
All
night
I
walk
the
city
Всю
ночь
я
брожу
по
городу,
Watching
the
people
go
by
Смотрю,
как
люди
проходят
мимо.
I
try
to
sing
a
little
ditty
Пытаюсь
напевать
песенку,
But
all
that
comes
out
is
a
sigh
Но
все,
что
выходит,
— это
вздох.
The
wind
is
blowing
colder
Ветер
дует
все
холоднее,
It
looks
like
love
is
stale
and
older
Похоже,
любовь
стала
черствой
и
старой.
My
luck
don't
look
so
hot
Мне
не
везет,
I'd
rather
have
the
blues
than
what
I've
got
Лучше
бы
я
грустил,
чем
чувствовал
то,
что
чувствую
сейчас.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Frank Devol
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.