Nat King Cole - I've Grown Accustomed To Her Face - traduction des paroles en russe




I've Grown Accustomed To Her Face
Я привык к ее лицу
I've grown accustomed to her face.
Я привык к твоему лицу.
She almost makes the day begin.
Ты почти заставляешь день начаться.
I've grown accustomed to the tune
Я привык к мелодии,
She whistles night and noon.
Которую ты насвистываешь днем и ночью.
Her smiles, her frowns,
Твои улыбки, твои хмурые взгляды,
Her ups, her downs
Твои взлеты, твои падения
Are second nature to me now,
Стали моей второй натурой,
Like breathing out and breathing in.
Как вдох и выдох.
I was serenely independent and content before we met,
Я был безмятежно независим и доволен до нашей встречи,
Surely I could always be that way again-
Конечно, я всегда мог бы быть таким снова -
And yet
И все же
I've grown accustomed to her look,
Я привык к твоему взгляду,
Accustomed to her voice,
Привык к твоему голосу,
Accustomed to her face.
Привык к твоему лицу.
"Marry Freddy."
"Выйти замуж за Фредди".
What an infantile idea.
Какая детская идея.
What a heartless, wicked, brainless thing to do.
Какой бессердечный, злой, безмозглый поступок.
But she'll regret, she'll regret it.
Но ты пожалеешь, ты пожалеешь об этом.
It's doomed before they even take the vow!
Это обречено еще до того, как вы дадите клятву!
I can see her now, Mrs. Freddy Eynsford-Hill
Я вижу тебя сейчас, миссис Фредди Эйнсфорд-Хилл,
In a wretched little flat above a store.
В жалкой квартирке над магазином.
I can see her now, not a penny in the till,
Я вижу тебя сейчас, ни гроша в кассе,
And a bill collector beating at the door.
И сборщик счетов стучит в дверь.
She'll try to teach the things I taught her,
Ты попытаешься научить тому, чему учил я тебя,
And end up selling flowers instead.
И в итоге будешь продавать цветы.
Begging for her bread and water,
Просить хлеба и воды,
While her husband has his breakfast in bed.
Пока твой муж завтракает в постели.
In a year, or so, when she's prematurely grey,
Через год или около того, когда ты преждевременно поседеешь,
And the blossom in her cheek has turned to chalk.
И румянец на твоей щеке превратится в мел.
She'll come home, and lo, he'll have upped and run away
Ты вернешься домой, и вот, он сбежит
With a social-climbing heiress from New York.
С богатой наследницей из Нью-Йорка.
Poor Eliza. How simply frightful!
Бедная Элиза. Как ужасно!
How humiliating! How delightful!
Как унизительно! Как восхитительно!
How poignant it'll be on that inevitable night
Как трогательно будет в ту неизбежную ночь,
When she hammers on my door in tears and rags.
Когда ты будешь стучать в мою дверь в слезах и лохмотьях.
Miserable and lonely, repentant and contrite.
Несчастная и одинокая, раскаявшаяся и сокрушенная.
Will I take her in or hurl her to the walls?
Впущу ли я тебя или вышвырну вон?
Give her kindness or the treatment she deserves?
Проявлю ли я доброту или то обращение, которого ты заслуживаешь?
Will I take her back or throw the baggage out?
Приму ли я тебя обратно или выброшу вон?
But I'm a most forgiving man,
Но я очень прощающий человек,
The sort who never could, ever would,
Из тех, кто никогда не мог бы, никогда не стал бы
Take a position and staunchly never budge.
Занять позицию и твердо стоять на своем.
A most forgiving man.
Очень прощающий человек.
But, I shall never take her back,
Но я никогда не приму тебя обратно,
If she were even crawling on her knees.
Даже если ты будешь ползать на коленях.
Let her promise to atone,
Пусть ты пообещаешь искупить свою вину,
Let her shiver, let her moan,
Пусть ты дрожишь, пусть ты стонешь,
I'll slam the door and let the hell-cat freeze!
Я захлопну дверь и позволю этой мегере замерзнуть!
"Marry Freddy"-h a!
"Выйти замуж за Фредди" - ха!
But I'm so used to hear her say
Но я так привык слышать, как ты говоришь
"Good morning" ev'ry day.
"Доброе утро" каждый день.
Her joys, her woes,
Твои радости, твои горести,
Her highs, her lows,
Твои взлеты, твои падения,
Are second nature to me now,
Стали моей второй натурой,
Like breathing out and breathing in.
Как вдох и выдох.
I'm very grateful she's a woman
Я очень благодарен, что ты женщина
And so easy to forget,
И тебя так легко забыть,
Rather like a habit
Скорее как привычку,
One can always break,
Которую всегда можно бросить,
And yet,
И все же,
I've grown accustomed to the trace
Я привык к твоему присутствию
Of something in the air,
В воздухе,
Accustomed to her face.
Привык к твоему лицу.





Writer(s): A.J. LERNER, F. LOEWE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.