Nat King Cole - Red Sails In The Sunset - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nat King Cole - Red Sails In The Sunset




Red Sails In The Sunset
Красные паруса на закате
-Words by Jimmy Kennedy and Music by Hugh Williams
-Слова Джимми Кеннеди и музыка Хью Уильямса
-Previously charted in 1935 by Bing Crosby (#1), Guy Lombardo (also #!),
-Ранее исполнялась в 1935 году Бингом Кросби (№1), Гаем Ломбардо (также №1!),
-Mantovani (#3), and Jack Jackson (# 13)
-Мантовани (№3) и Джеком Джексоном (№ 13)
-Previously charted in 1936 by Louis Armstrong (#15)
-Ранее исполнялась в 1936 году Луи Армстронгом (№15)
-Subsequently charted by Tab Hunter in 1957 (#57), The Platters in 1960 (#36)
-Впоследствии исполнялась Табом Хантером в 1957 году (№57), The Platters в 1960 году (№36)
-And by Fats Domino in 1963 (#35).
Фэтс Домино в 1963 году (№35).
{Red sails in the sunset, way out on the sea}
{Красные паруса на закате, далеко в море}
Oh, carry my loved one home safely to me
О, доставь мою любимую домой целой и невредимой
{She sailed at the dawning, all day I′ve been blue}
{Она отплыла с рассветом, весь день я грустил}
Red sails in the sunset, I'm trusting in you
Красные паруса на закате, я верю в тебя
Swift wings you must borrow
Возьми напрокат быстрые крылья
Make straight for the shore
Направляйся прямо к берегу
We marry tomorrow
Мы поженимся завтра
And she goes sailing no more
И она больше не будет ходить под парусом
{Red sails in the sunset, way out on the sea}
{Красные паруса на закате, далеко в море}
Oh, carry my loved one home safely to me
О, доставь мою любимую домой целой и невредимой
Swift wings you must borrow
Возьми напрокат быстрые крылья
Make straight for the shore
Направляйся прямо к берегу
We marry tomorrow
Мы поженимся завтра
And she goes sailing no more
И она больше не будет ходить под парусом
{Red sails in the sunset}
{Красные паруса на закате}
Way out on the sea (ooh-wee-ooh, wee-ooh)
Далеко в море (у-ви-у, ви-у)
Oh, carry my loved one
О, доставь мою любимую
{Home safely to me}
{Домой целой и невредимой}
{Bracketed words are sung by Nat in unison with background singers}
{Слова в фигурных скобках поет Нэт в унисон с бэк-вокалистами}
(Words in parentheses are sung by background singers only)
(Слова в скобках поют только бэк-вокалисты)





Writer(s): J. Kennedy, H. Williams, J Kennedy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.