Paroles et traduction Nat King Cole - Red Sails In The Sunset
Red Sails In The Sunset
Красные паруса на закате
-Words
by
Jimmy
Kennedy
and
Music
by
Hugh
Williams
-Слова
Джимми
Кеннеди
и
музыка
Хью
Уильямса
-Previously
charted
in
1935
by
Bing
Crosby
(#1),
Guy
Lombardo
(also
#!),
-Ранее
исполнялась
в
1935
году
Бингом
Кросби
(№1),
Гаем
Ломбардо
(также
№1!),
-Mantovani
(#3),
and
Jack
Jackson
(#
13)
-Мантовани
(№3)
и
Джеком
Джексоном
(№
13)
-Previously
charted
in
1936
by
Louis
Armstrong
(#15)
-Ранее
исполнялась
в
1936
году
Луи
Армстронгом
(№15)
-Subsequently
charted
by
Tab
Hunter
in
1957
(#57),
The
Platters
in
1960
(#36)
-Впоследствии
исполнялась
Табом
Хантером
в
1957
году
(№57),
The
Platters
в
1960
году
(№36)
-And
by
Fats
Domino
in
1963
(#35).
-И
Фэтс
Домино
в
1963
году
(№35).
{Red
sails
in
the
sunset,
way
out
on
the
sea}
{Красные
паруса
на
закате,
далеко
в
море}
Oh,
carry
my
loved
one
home
safely
to
me
О,
доставь
мою
любимую
домой
целой
и
невредимой
{She
sailed
at
the
dawning,
all
day
I′ve
been
blue}
{Она
отплыла
с
рассветом,
весь
день
я
грустил}
Red
sails
in
the
sunset,
I'm
trusting
in
you
Красные
паруса
на
закате,
я
верю
в
тебя
Swift
wings
you
must
borrow
Возьми
напрокат
быстрые
крылья
Make
straight
for
the
shore
Направляйся
прямо
к
берегу
We
marry
tomorrow
Мы
поженимся
завтра
And
she
goes
sailing
no
more
И
она
больше
не
будет
ходить
под
парусом
{Red
sails
in
the
sunset,
way
out
on
the
sea}
{Красные
паруса
на
закате,
далеко
в
море}
Oh,
carry
my
loved
one
home
safely
to
me
О,
доставь
мою
любимую
домой
целой
и
невредимой
Swift
wings
you
must
borrow
Возьми
напрокат
быстрые
крылья
Make
straight
for
the
shore
Направляйся
прямо
к
берегу
We
marry
tomorrow
Мы
поженимся
завтра
And
she
goes
sailing
no
more
И
она
больше
не
будет
ходить
под
парусом
{Red
sails
in
the
sunset}
{Красные
паруса
на
закате}
Way
out
on
the
sea
(ooh-wee-ooh,
wee-ooh)
Далеко
в
море
(у-ви-у,
ви-у)
Oh,
carry
my
loved
one
О,
доставь
мою
любимую
{Home
safely
to
me}
{Домой
целой
и
невредимой}
{Bracketed
words
are
sung
by
Nat
in
unison
with
background
singers}
{Слова
в
фигурных
скобках
поет
Нэт
в
унисон
с
бэк-вокалистами}
(Words
in
parentheses
are
sung
by
background
singers
only)
(Слова
в
скобках
поют
только
бэк-вокалисты)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): J. Kennedy, H. Williams, J Kennedy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.