Natalie MacMaster - West Bay Road - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Natalie MacMaster - West Bay Road




West Bay Road
Дорога в Западный залив
O my name is William MacDonnell, I have come across the sea
Меня зовут Уильям Макдоннелл, я прибыл из-за моря,
I am no handsome man of wealth, nor do I plan to be
Я не красавец и не богат, и не стремлюсь к тому,
But I've a treasure fit for kings, and beggars all the same
Но у меня есть сокровище, достойное королей и нищих,
And she comes with me wherever I go, sometimes she calls my name
Оно всегда со мной, куда бы я ни шел, иногда оно зовет меня по имени.
My father worked his life away, diggin' for the coal
Мой отец всю жизнь работал, добывая уголь,
To the central lowlands every day, with shovel he would go
Каждый день он спускался в шахту с лопатой в руках,
And he left for me the only thing, he felt he had twas fine
И он оставил мне единственное, что считал ценным,
It is my pride and joy,
Это моя гордость и радость,
It's yours now boy read the note he left behind
Теперь это твоё, мальчик, прочти записку, которую он оставил.
No apple falls far from a tree, now I pass this fiddle down to thee
Яблоко от яблони недалеко падает, теперь я передаю тебе эту скрипку.
Hold it near your heart and soul, and let your passions guide your bow
Держи её близко к сердцу и душе, и пусть твоя страсть ведет твой смычок.
And when the music sweet does play, know I'll be not far away
И когда зазвучит сладкая музыка, знай, что я буду недалеко.
Though my body lies down with the coal, my spirit lies for you to hold
Хотя моё тело лежит в земле с углем, мой дух с тобой,
In the fiddle and bow
В скрипке и смычке.
So with fiddle strapped upon my back I set out to see new lands
Итак, со скрипкой за спиной я отправился посмотреть новые земли.
I have lived a wild and rovin' life, played to meek and grand
Я прожил бурную и кочевую жизнь, играл для скромных и знатных.
And to all I played with all I had and I could not help believe
И всем я играл от всего сердца, и не мог не верить,
When I'd draw the bow across the strings, somehow I'd set him free
Что когда я проводил смычком по струнам, я каким-то образом освобождал его.





Writer(s): Natalie Macmaster, Turlough O'carolan's


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.