Paroles et traduction Natalie Merchant - Party of God (with Billy Bragg) [Remastered]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Party of God (with Billy Bragg) [Remastered]
Божья вечеринка (с Билли Брэггом) [Ремастеринг]
In
a
busy
street,
a
man
sits
down
На
оживленной
улице
сидит
мужчина,
Oblivious
to
the
traffic
sounds
Не
замечая
шума
городского
движения.
No
chaos,
no
frenzied
shrieking
crowd
Нет
хаоса,
нет
неистовой
визжащей
толпы,
Thank
God
their
silence,
walking
heads,
bent
down
Слава
Богу,
их
молчание,
склоненные
головы.
Come
when
they
saw
us
Пришли,
когда
увидели
нас,
Called
it
lethargy
Назвали
это
летаргией.
The
treadmill
turns
Беговая
дорожка
крутится,
There
down
below
their
feet
Там,
внизу,
под
их
ногами.
Should
I
pray
for
an
end
to
come
Должна
ли
я
молиться
о
скором
конце,
Quickly,
quickly,
quickly,
quickly
Скорее,
скорее,
скорее,
скорее,
Or
cross
the
waves
of
an
angry
sea
Или
пересечь
волны
разъяренного
моря,
Risking,
risking
and
braving,
braving
Рискуя,
рискуя
и
бросая
вызов,
бросая
вызов,
The
shipwreck
and
the
mutiny
assailing,
assailing
Кораблекрушению
и
мятежу,
атакующему,
атакующему?
In
a
haunted
doorway
and
from
the
light
of
day
В
дверном
проеме
с
призраками
и
от
света
дня
See
another
life
fall
to
ruin
in
pain
Вижу,
как
другая
жизнь
рушится
в
боли.
False
smiles
from
even
children
it
seems
Фальшивые
улыбки
даже
у
детей,
кажется,
Landlocked
ground
for
empty
and
lost
dreams
Суша
для
пустых
и
потерянных
мечтаний.
A
league
against
me
Лига
против
меня,
I
hear
him
say
Слышу,
как
он
говорит,
It's
not
worth
half
the
effort
Это
не
стоит
и
половины
усилий
Or
the
price
you
pay
Или
цены,
которую
ты
платишь.
Should
I
pray
for
an
end
to
come
Должна
ли
я
молиться
о
скором
конце,
Quickly,
quickly,
quickly,
quickly
Скорее,
скорее,
скорее,
скорее,
Or
should
I
raise
my
face
to
the
Heavens
above
Или
поднять
лицо
к
небесам,
And
tell
God,
dear
God,
stop
jeering
and
jeering
И
сказать
Богу,
дорогой
Боже,
прекрати
насмехаться
и
насмехаться,
As
our
human
frailties
and
all
our
failings,
are
we
failing?
Над
нашими
человеческими
слабостями
и
всеми
нашими
недостатками,
разве
мы
терпим
неудачу?
Pound,
pound
on
an
endless
street
Топ-топ
по
бесконечной
улице,
Again
and
again
the
nightmare
scene
Снова
и
снова
кошмарная
сцена.
All
strained
against
the
tightened
rope
Все
напряжены,
держась
за
туго
натянутый
канат,
Not
one
with
a
lasting
lingering
hope
Ни
у
кого
нет
прочной,
затяжной
надежды.
There's
evidence
Есть
доказательства,
Everywhere
you
see
Куда
ни
глянь,
Put
a
quarter
down
at
the
newsstand
Положи
четвертак
на
газетный
киоск,
So
that
you
can
read
Чтобы
ты
мог
читать.
Should
I
pray
for
an
end
to
come
Должна
ли
я
молиться
о
скором
конце,
Quickly,
quickly,
quickly,
quickly
Скорее,
скорее,
скорее,
скорее,
Or
should
I
raise
my
face
to
the
clouds
above
Или
поднять
лицо
к
облакам,
Entreating,
entreating
Умоляя,
умоляя
Their
mercy,
some
mercy
Об
их
милосердии,
хоть
о
какой-то
милости?
But
as
clouds
will
do,
they'll
rain
down
Но,
как
это
свойственно
облакам,
они
прольются
дождем,
First
gently,
gently
and
sweetly,
so
sweetly
Сначала
нежно,
нежно
и
сладко,
так
сладко,
Until
they
silence
me
Пока
не
заставят
меня
замолчать
With
a
burst
of
thunder,
thunder
and
lightning
and
lightning
Всплеском
грома,
грома
и
молнии,
и
молнии,
And
helpless
landlocked
screaming
И
беспомощным
криком,
запертым
на
суше.
I
know
god
must
be
agreeing
Я
знаю,
Бог
должен
быть
согласен.
It's
the
worst
part
of
watching
Это
худшая
часть
наблюдения,
It's
the
worst
part
of
watching
Это
худшая
часть
наблюдения,
It's
the
worst
part
of
watching
Это
худшая
часть
наблюдения,
It's
the
worst
part
Это
худшая
часть.
Landlocked
in
screaming
Запертый
на
суше
в
крике,
God
must
be
agreeing
Бог,
должно
быть,
согласен.
To
be
helpless
is
the
worst
Быть
беспомощным
- это
худшее,
Must
be
the
worst
part
of
watching
Должно
быть,
худшая
часть
наблюдения,
The
worst
part
of
watching
Худшая
часть
наблюдения.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Stephen William Bragg, Natalie A. Merchant
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.