Paroles et traduction Natalie Merchant - Song of Himself
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Song of Himself
Песнь о себе
How
time
does
gambol
on
Как
время
резвится,
With
countless
comings
of
the
dawn
С
бесчисленными
рассветами
приходит,
With
the
banishing
of
night
С
изгнанием
ночи
By
transcendent
rays
of
light
Превосходными
лучами
света.
Sing
a
song
of
gilded
golden
sun
Спой
песню
о
золотом,
златом
солнце,
Of
the
dawning
of
a
day
begun
О
начале
начавшегося
дня,
That
will
never,
never
come
Который
никогда,
никогда
не
вернется,
Won't
come
again
Не
вернется
вновь.
Who
knew
the
blossom
and
the
swelling
seed?
Кто
знал
цветок
и
набухающее
семя?
Who
named
the
numberless
shades
of
green?
Кто
назвал
бесчисленные
оттенки
зелени?
Who
stopped
to
linger
in
the
path?
Кто
останавливался
помедлить
на
пути?
Who
saw
the
world
in
a
blade
of
grass?
Кто
видел
мир
в
травинке?
Come,
sing
your
song
son,
native
born
and
bred
Пой
свою
песню,
сын,
рожденный
и
взращенный
здесь,
In
a
mother
tongue
so
long,
unsung,
unsaid
На
родном
языке,
так
долго
не
петом,
несказанном.
Set
us
free
(ooh)
Освободи
нас
(ooh)
With
love
above
all
causes
С
любовью
превыше
всех
причин,
Laws
and
creeds
Законов
и
верований.
Your
song,
it
will
be
sung
Твоя
песня
будет
спета
And
sung
again
И
спета
вновь.
Electric
surge
of
words
that
ebbed
and
flowed
Электрический
всплеск
слов,
что
текли
и
струились,
The
likes
of
which,
the
world
had
never
known
Подобных
которым
мир
еще
не
знал
And
will
never,
never
come
И
никогда,
никогда
не
узнает,
Won't
come
again
Не
узнает
вновь.
All
the
fools
and
all
the
thieves
Все
глупцы
и
все
воры,
All
the
cursed
and
the
diseased
Все
проклятые
и
больные,
Fallen
daughters
and
wayward
sons
Падшие
дочери
и
заблудшие
сыновья,
Your
arms
embracing
everyone
Твои
объятия
принимают
каждого.
Come
sing
your
song
of
love
bold,
brave
and
proud
Спой
свою
песню
о
любви,
смелой,
храброй
и
гордой,
Love
that
has
no
shame,
that
knows
no
doubt
Любви,
которая
не
знает
стыда,
которая
не
знает
сомнений.
Set
us
free
(ooh)
Освободи
нас
(ooh)
With
words
conferred
by
ghost,
by
poetry
Словами,
дарованными
призраком,
поэзией,
At
the
dawning
of
the
sun
На
рассвете
солнца.
You
multitude
of
one,
your
song,
it
will
be
sung
Ты,
множество
в
одном,
твоя
песня
будет
спета
And
sung
again
И
спета
вновь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Natalie Merchant
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.