Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Spring and Fall: To a Young Child
Frühling und Herbst: An ein junges Kind
Margaret,
are
you
grieving
Martin,
trauerst
du
Over
Goldengrove
unleaving
Um
Goldhain,
der
sein
Laub
verliert
By
and
by?
Nach
und
nach?
Leaves
like
the
things
of
man,
you
Blätter
wie
die
Dinge
des
Menschen,
du
With
your
fresh
thoughts
care
for,
can
you?
Um
die
du
dich
mit
frischen
Gedanken
sorgst,
kannst
du
das?
As
the
heart
grows
older
Wenn
das
Herz
älter
wird
It
will
come
to
such
sights
much
colder
Wird
es
solchen
Anblicken
viel
kälter
begegnen
By
and
by,
nor
spare
a
sigh
Nach
und
nach,
und
keinen
Seufzer
schenken
Though
worlds
of
wanwood
leafmeal
lie
Auch
wenn
Welten
von
fahlem
Wald
Blatt
für
Blatt
liegen
And
yet
you
wíll
weep
and
you'll
know
why
Und
doch
wirst
du
weinen
und
wissen
warum
No
matter,
child,
the
name
Egal,
Kind,
der
Name
Sorrow's
spríngs
are
all
the
same
Die
Quellen
des
Leids
sind
alle
gleich
They're
all
the
same
Sie
sind
alle
gleich
Nor
mouth
had,
no
nor
mind,
expressed
Weder
Mund
noch
Geist
hatten
ausgedrückt
What
heart
heard
of,
ghost
had
guessed
Was
Herz
gehört,
Geist
geahnt
hat
It
is
the
blight
man
was
born
for
Es
ist
das
Elend,
für
das
der
Mensch
geboren
ist
It
is
Margaret
that
you
mourn
for
Es
ist
Martin,
um
den
du
trauerst
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.