Paroles et traduction Natassa Bofiliou - Oi obreles tou Demy
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oi obreles tou Demy
Зонтики Деми
Αν
ήταν
κάπου
να
ευχηθώ
θα
'ταν
σ'
αυτά
Если
бы
где-то
загадать
желание,
я
бы
загадала
там,
Που
εμπιστεύομαι
σε
κάποιους
μυστικά
Где
доверяю
я
секреты
нескольким
сердцам,
Θα
'ταν
σε
εκείνα
τα
παράξενα
ποτά
που
πίνω
έξω
В
тех
странных
напитках,
что
пью
не
дома.
Αν
ήταν
κάπου
να
ευχηθώ
θα
'ταν
σ
' αυτά
Если
бы
где-то
загадать
желание,
я
бы
загадала
там,
Που
τα
μοιράζομαι
σαν
συνωμοτικά
Где
делюсь
я
ими,
словно
по
секрету,
Και
στα
τραγούδια
που
χρειάζομαι
αγκαλιά
για
να
τ'
αντέξω
И
в
песнях,
где
нужна
мне
твоя
рука,
чтоб
выстоять.
Στον
άγριο
άνεμο
που
φύσηξε
η
Simone,
В
диком
ветре,
что
Симона
подняла,
Που
είναι
για
μένα
το
αμήν
στο
Δι'
ευχών
Что
для
меня
как
"аминь"
в
конце
молитвы,
Σ'
ένα
χαμόγελο,
στο
δάκρυ
δυο
ματιών,
σε
μιαν
αυλαία
В
улыбке,
в
слезах
двух
глаз,
в
кулисе.
Και
στις
πολύχρωμες
ομπρέλες
του
Demy
И
в
разноцветных
зонтиках
Деми,
Που
ανοίγουν
πάντα
την
κατάλληλη
στιγμή
Что
раскрываются
всегда
в
нужный
миг.
Σ'
αυτό
το
πιάνο
που
αγκαλιάζει
την
σκηνή,
την
τελευταία
В
этом
пианино,
что
обнимает
сцену,
последнюю.
Αν
ήταν
κάπου
να
υψώσω
μια
γουλιά
Если
бы
где-то
поднять
бокал,
Θα
'ταν
στα
ποιήματα
που
έγραφα
παλιά
То
за
стихи,
что
писала
когда-то,
Θα
'ταν
σ'εκείνα
τα
ασήμαντα
χαρτιά
που
τα
'χω
σκίσει
За
те
бессмысленные
листы,
что
порвала.
Αν
ήταν
κάπου,
τότε
θα
'ταν
σ'
όλα
αυτά
Если
бы
где-то,
то
было
бы
это
всё
там,
Που
σ'
όσους
τα
'μαθα
τα
ξέχασαν
μετά
Что
те,
кому
рассказывала,
забыли
потом.
Σε
εισιτήρια
διπλά
απ'
το
σινεμά
που
'χω
κρατήσει
В
билетах
в
кино
на
двоих,
что
храню.
Στον
άγριο
άνεμο
που
φύσηξε
η
Simone,
В
диком
ветре,
что
Симона
подняла,
Που
είναι
για
μένα
το
αμήν
στο
δι'
ευχών
Что
для
меня
как
"аминь"
в
конце
молитвы,
Σ'
ένα
χαμόγελο,
στο
δάκρυ
δυο
ματιών,
σε
μιαν
αυλαία
В
улыбке,
в
слезах
двух
глаз,
в
кулисе.
Και
στις
πολύχρωμες
ομπρέλες
του
Demy
И
в
разноцветных
зонтиках
Деми,
Που
ανοίγουν
πάντα
την
κατάλληλη
στιγμή
Что
раскрываются
всегда
в
нужный
миг.
Σ'
αυτό
το
πιάνο
που
αγκαλιάζει
την
σκηνή,
την
τελευταία
В
этом
пианино,
что
обнимает
сцену,
последнюю.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gerasimos Evagelatos, Themis Karamouratidis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.