Paroles et traduction Nathan Carter - Ned of the Hill
Oh
dark
is
the
evening
and
silents
the
hour
О,
темен
вечер
и
безмолвен
час.
Oh
who
is
that
minstrel
by
yonder
shady
tower?
О,
Кто
этот
менестрель
у
той
тенистой
башни?
Whose
heart
is
so
tenderly
touching
with
skill?
Чье
сердце
так
нежно
прикасается
к
искусству?
Oh
who
could
it
be
but
a
young
Ned
of
the
hill?
О,
Кто
бы
это
мог
быть,
как
не
юный
Нед
с
холма?
And
he
who
sings
"Lady
love,
will
you
come
with
me
now?
И
тот,
кто
поет:
"Любовь
моя,
пойдешь
ли
ты
со
мной?
Oh
come
and
live
out
with
me
under
the
bough
О
приди
и
поживи
со
мной
под
этой
веткой
I'll
pillow
your
head
where
the
light
fairies
tread
Я
подушу
твою
голову
там,
где
ступают
светлые
феи.
If
you
will
but
wed
with
young
Ned
of
the
hill"
Если
бы
ты
только
вышла
замуж
за
молодого
Неда
с
холма"
Young
Ned
of
the
hill
has
no
castle,
no
hall
У
юного
Неда
с
холма
нет
ни
замка,
ни
зала.
No
bowman
nor
spearman
to
come
to
his
call
Ни
лучник,
ни
копейщик
не
явятся
на
его
зов.
But
one
little
archer
of
exquisite
skill
Но
один
маленький
лучник
отличался
исключительным
мастерством.
Has
shot
a
bright
shaft
for
young
Ned
of
the
hill
Выстрелил
яркой
стрелой
в
молодого
Неда
с
холма.
And
he
who
sings
"Lady
love,
will
you
come
with
me
now?
И
тот,
кто
поет:
"Любовь
моя,
пойдешь
ли
ты
со
мной?
Oh
come
and
live
out
with
me
under
the
bough
О
приди
и
поживи
со
мной
под
этой
веткой
I'll
pillow
your
head
where
the
light
fairies
tread"
Я
подушу
твою
голову
там,
где
ступают
светлые
феи.
But
who
would
it
be
but
young
Ned
of
the
hill?
Но
кто
бы
это
мог
быть,
как
не
юный
Нед
с
холма?
And
he
who
sings
"Lady
love,
will
you
come
with
me
now?
И
тот,
кто
поет:
"Любовь
моя,
пойдешь
ли
ты
со
мной?
Oh
come
and
live
out
with
me
under
the
bough
О
приди
и
поживи
со
мной
под
этой
веткой
I'll
pillow
your
head
where
the
light
fairies
tread
Я
подушу
твою
голову
там,
где
ступают
светлые
феи.
If
you
will
but
wed
with
young
Ned
of
the
hill"
Если
бы
ты
только
вышла
замуж
за
молодого
Неда
с
холма"
And
he
who
sings
"Lady
love,
will
you
come
with
me
now?
И
тот,
кто
поет:
"Любовь
моя,
пойдешь
ли
ты
со
мной?
Oh
come
and
live
out
with
me
under
the
bough
О
приди
и
поживи
со
мной
под
этой
веткой
I'll
pillow
your
head
where
the
light
fairies
tread
Я
подушу
твою
голову
там,
где
ступают
светлые
феи.
If
you
will
but
wed
with
young
Ned
of
the
hill
Если
хочешь,
но
обвенчайся
с
молодым
Недом
с
холма.
If
you
will
but
wed
with
young
Ned
of
the
hill"
Если
бы
ты
только
вышла
замуж
за
молодого
Неда
с
холма"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nathan Carter
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.