Nathan Nyirenda - Life - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nathan Nyirenda - Life




Life
Жизнь
As we journey along the defiant pilgrimage of life,
Путешествуя по тернистой дороге жизни,
We have learned to squeeze philosophy out of thin air,
Мы научились извлекать философию из воздуха,
To have acronyms, abbreviations, signs and symbols before,
Придумывать акронимы, сокращения, знаки и символы перед,
After and within our names. For making explanations,
После и внутри наших имен. Для объяснений,
Dissecting hypotheses, demystifying theories, analysing,
Разбора гипотез, разоблачения теорий, анализа,
Predicting and confusing ourselves in complicating the simple,
Прогнозирования и запутывания себя в усложнении простого,
Obtaining masters' degrees,
Получения степеней магистров,
Mastering everything of gigantic
Овладения всем, что имеет гигантскую
Complexity, but fail lamentably at the mastery of self.
Сложность, но мы жалко терпим неудачу в овладении собой.
We indulge in pontification,
Мы предаемся нравоучениям,
Glorification and sanctimoniously magnify the frailty of others
Прославлению и лицемерно преувеличиваем проступки других,
So bas to shroud our own atrocities, what to do with you Oh life.
Чтобы скрыть свои собственные зверства, что же мне с тобой делать, ах, жизнь.
Save me from the fires locked within me, deep inside my soul,
Спаси меня от огня, запертого во мне, глубоко в моей душе,
Save me from my strength, from my weakness from my glory,
Спаси меня от моей силы, от моей слабости, от моей славы,
From my doom, save me from the mountains high n' valleys low,
От моей гибели, спаси меня от высоких гор и низких долин,
Longest night n' brightest day,
От самых темных ночей и самых ярких дней,
Save me from my own destruction, save me from myself.
Спаси меня от моего собственного разрушения, спаси меня от себя.
So we create barricades, gurrisons, arsenals,
Итак, мы создаем баррикады, гарнизоны, арсеналы,
Fortifications and fortresses trying to restrain the
Укрепления и крепости, пытаясь сдержать
Enemy without and shield ourselves from potential falls that
Внешнего врага и защитить себя от потенциальных падений, которые
Walk this earth and yet our greatest enemy is at large!
Ходит по этой земле, и все же наш злейший враг на свободе!
We eat with him, walk with him and sleep with him.
Мы едим с ним, ходим с ним и спим с ним.
We are our greatest enemy, self-destructive, self- detonating,
Мы - наши злейшие враги, саморазрушительные, самовзрывающиеся,
Self-exploding to proportions of incalculable Kilojoules.
Самоуничтожающиеся до масштабов неисчислимых килоджоулей.
We portray to the whole world that we are swift and span and bigger
Мы изображаем всему миру, что мы быстры, просторны и больше,
Than we really are but deep within our ourselves we know
Чем мы есть на самом деле, но в глубине души мы знаем
Better than everybody that we are thirty, fourty, fifty, sixty,
Лучше всех, что мы - тридцати-, сорока-, пятидесяти-, шестидесяти-,
Seventy, eighty-year old babies whining for attention.
Семидесяти-, восьмидесятилетние дети, хнычущие, чтобы привлечь внимание.
What to do with you Oh life!
Что же мне с тобой делать, ах, жизнь!
Save me from the fire locked within me, deep inside my soul,
Спаси меня от огня, запертого во мне, глубоко в моей душе,
Save me from my strength from my weakness, from my glory,
Спаси меня от моей силы, от моей слабости, от моей славы,
From my doom, save me from the mountains high n' valleys low,
От моей гибели, спаси меня от высоких гор и низких долин,
Longest night n' brightest day,
От самых темных ночей и самых ярких дней,
Save me from my own destruction, save me from myself.
Спаси меня от моего собственного разрушения, спаси меня от себя.
You are the great infinite of uncertainty,
Ты - великая бесконечность неизвестности,
You criss-cross so many options,
Ты перекрещиваешь так много вариантов,
But your intelligence is dissolved in the struggle between free will
Но твой разум растворяется в борьбе между свободой воли
And divinity, too many voices, so many heights, too many dreams,
И божественностью, слишком много голосов, слишком много высот, слишком много мечтаний,
What to do with you all life,
Что же мне со всем этим делать, жизнь моя,
To leave you be and let you carry on
Оставить тебя в покое и позволить тебе продолжать,
Laisssez-faire like a child at play?
Laissez-faire, как ребенок во время игры?
To climb our own mountains with abandoned or
Взбираться на наши собственные горы с безрассудством или
Pass by the planet persuing the agenda of other men?
Пройти мимо планеты, преследуя планы других людей?
What to do with you Oh life,
Что же мне с тобой делать, ах, жизнь,
To watch you landsliders into the cacophony of our own choices?
Наблюдать, как ты сходишь с пути в какофонии нашего собственного выбора?
To leave you curb our own tomorrow and and dispose of our yesterday
Оставить тебе возможность обуздать наше завтра и выбросить наше вчера
Into a petri dish of selective amnesia, what to do with you Oh life.
В чашку Петри выборочной амнезии, что же мне с тобой делать, ах, жизнь.
Save me from the fires locked within me, deep inside my soul,
Спаси меня от огня, запертого во мне, глубоко в моей душе,
Save me from my strength, from my weakness,
Спаси меня от моей силы, от моей слабости,
From my glory from my doom,
От моей славы, от моей гибели,
Save me from the mountains high n' valleys low,
Спаси меня от высоких гор и низких долин,
Longest night n' brightest day,
От самых темных ночей и самых ярких дней,
Save me from my own destruction, save me from myself.
Спаси меня от моего собственного разрушения, спаси меня от себя.
Save me from the fires locked within me, deep inside my soul,
Спаси меня от огня, запертого во мне, глубоко в моей душе,
Save me from my strength, from my weakness, from my glory,
Спаси меня от моей силы, от моей слабости, от моей славы,
From my doom, save me from the mountains high n' valleys low,
От моей гибели, спаси меня от высоких гор и низких долин,
Longest night n' brightest day,
От самых темных ночей и самых ярких дней,
Save me from my own destruction, save me from myself.w
Спаси меня от моего собственного разрушения, спаси меня от себя.





Writer(s): Stephen David Mcgregor, Daniel Mcgregor, Michael Harris


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.