Navid - Pardeha - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Navid - Pardeha




Pardeha
Pardeha
یه بی حسی سرد توو رگامه
I have a cold numbness in my veins,
این شهر ، شهرِ عزامه
This city is the city of mourning,
وسط خاورِ مرده
In the middle of the dead East,
اینجا که مهمون میزبانُ کشته
Where the guest kills the host,
پاساژ پاساژ مال مال
Shopping mall after shopping mall, with wealth,
دریاچه مصنوعی آب آب
Artificial lake with water, with water,
ارومیه ، خوزستان
Urmia, Khuzestan,
نمکزار و تَلّ خاک
Salt marshes and mounds of dirt,
مردم مصرفی کشته ی پول
Consumerist people, killed by money,
درخت اینجا یعنی کُنده ی چوب
Here, a tree means a wooden log,
دست پینه بسته ی کشاورز
The calloused hands of the farmers,
برا دلّال میشه مژده ی خوب
Are good news for the middlemen,
شهر کمکای بی هزینه
A city of free handouts,
توش غیرت یه صفت زینتیه
In which honor is just a decorative trait,
سرها کجاس؟ توو زندگی هم
Where are you heads? In life,
تنها کجاس؟ بپرس از اشکان
Where is loneliness? Ask Ashkan,
غیرت یعنی گونی رو دوش بچه
Honor means a bag on the shoulders of a child,
باقی شیکما گونی ، رو گونه خنده
The rest have empty stomachs, but a smile on their faces,
غیرت یعنی بی سیمِ لب مرز
Honor means a radio on the border,
نه بی سیم مفت بر وسط شهر
Not a free radio in the middle of the city,
این ضرب می افته
This beat drops,
اگه این پرده بیافته
If this curtain falls,
ولی این پرده می افته
But this curtain will fall,
چون که قلبت از ضرب نمی افته
Because your heart will never stop beating,
شما که انقدر مرد مرد می کنید
You, who act so manly,
ناف مردو که از زن بریدین
You have cut the cord between men and women,
شما که انقدر زن زن می کنید
You, who act so womanly,
چند تا از مادرای جنگو دیدین؟
How many mothers of war have you seen?
شما که دردا رو هشتگ می کنین
You, who turn pain into hashtags,
هزار و سیصد و هفت رو دیدین؟
Have you seen the thousand three hundred and seventy?
شما که هفت نسل از نفت می خورین
You, who have been feasting on oil for seven generations,
مردم خوابیده رو نفت رو دیدین
Have you seen the people sleeping on oil?
بگو غیرتت کجاته غیور؟
Tell me, jealous person, where is your honor?
ببخشید
I apologize,
چکمت جا موند رو گلوم
Your boot has stepped on my throat,
قدیما لاتامون لوطی بودن
In the past, our thugs were hoodlums,
حالا ساقی و کاسب لاتی داره
Now pimps and drug dealers have become thugs,
قدیم عرق از روی زحمت بود
In the past, sweat was a sign of hard work,
ولی الآن همه عرقامون قاطی داره
But now, all our figures are mixed up,
واسه اهل کتاب یه حسابی هست
For people of the book, there is an account,
اونجا که جواب پس میدیم یه جا دیگه است
Where we will answer for ourselves in another place,
موقع شمردن جوجه هم فصل خزانه
It is the season of autumn when chicks are counted,
یه بیحسی سرد توو رگامه
I have a cold numbness in my veins






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.