Paroles et traduction Naďa Urbánková, sbor & Country Beat Jiřího Brabce - Závidím (Ragazzo della Via Gluck)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Závidím (Ragazzo della Via Gluck)
Завидую (Ragazzo della Via Gluck)
Kdybys
byl
králem
a
mohl
mi
dát
Если
бы
ты
был
королём
и
мог
бы
мне
дать
Jen
jakoby
darem
svoji
zem
či
stát
Просто
так,
в
дар,
свою
страну
или
государство
Když
koupíš
mi
zámek
a
ze
zlata
štít
Если
бы
ты
купил
мне
замок
и
золотой
щит
A
sbírku
všech
známek
já
nebudu
chtít
И
коллекцию
всех
марок,
я
бы
не
захотела
Vždyť
já
chci
jen
žít
jak
žít
se
má
Ведь
я
хочу
только
жить
так,
как
нужно
жить
A
o
nic
víc
И
ничего
больше
Je
to
jen
má
touha
šílená
Это
лишь
моя
безумная
мечта
A
té
chci
říct
И
ей
я
хочу
сказать
Závidím
řekám,
vidím
je
téct
Завидую
рекам,
вижу,
как
они
текут
Závidím
chlebům,
cítím
je
péct
Завидую
хлебам,
чувствую,
как
их
пекут
Závidím
ohňům
voňavý
dým
Завидую
огням,
их
ароматному
дыму
Závidím
růžím
a
nepochodím
Завидую
розам,
и
ничего
не
могу
поделать
Závidím
včelám
medový
ráj
Завидую
пчёлам,
их
медовому
раю
Závidím
dubnu,
že
přivádí
máj
Завидую
апрелю,
что
он
ведёт
за
собой
май
Modrému
mráčku
volnost
závidím
Голубому
облачку
завидую
свободе
A
to
věc
je
zlá
И
это
плохо
Studentu
v
sáčku
lásku
závidím
Студенту
с
сумкой
завидую
любви
A
to
věc
je
zlá
И
это
плохо
Závidím
cestám,
že
mohou
vést
Завидую
дорогам,
что
могут
вести
Závidím
stromům
okolo
cest
Завидую
деревьям
вдоль
дорог
Závidím
loukám
srpnový
žár
Завидую
лугам
августовский
зной
Závidím
horám
potoků
pár
Завидую
горам
парочку
ручьёв
Závidím
houslím
stříbrný
hlas
Завидую
скрипкам
их
серебряный
голос
Závidím
mořím
prostor
a
čas
Завидую
морям
простор
и
время
Modrému
mráčku
volnost
závidím
Голубому
облачку
завидую
свободе
A
to
věc
je
zlá
И
это
плохо
Studentu
v
sáčku
lásku
závidím
Студенту
с
сумкой
завидую
любви
A
to
věc
je
zlá
И
это
плохо
Závidím
řekám
Завидую
рекам
Závidím
cestám
Завидую
дорогам
Závidím
horám
Завидую
горам
Závidím
mořím
Завидую
морям
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): miloslav simek, jiri grossmann
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.