Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Perdón por el Retraso
Entschuldigung für die Verspätung
Perdón
por
el
retraso
Entschuldigung
für
die
Verspätung
Alguien
le
diría
con
toda
sabiduría
Jemand
würde
ihr
mit
aller
Weisheit
sagen,
Que
siendo
retrasada,
se
puede
progresar
dass
man,
obwohl
man
zurückgeblieben
ist,
Fortschritte
machen
kann.
Sus
antepasados
entre
primos
se
casaron
Ihre
Vorfahren
haben
unter
Cousins
geheiratet,
Y
la
pobre
ha
salido,
medio
subnormal
und
die
Arme
ist
etwas
minderbemittelt
herausgekommen.
Tiene
un
don
divino
que
todo
hijo
de
vecino
Sie
hat
eine
göttliche
Gabe,
die
jeder
Nachbarssohn
Tiene
asumido
que
nunca
asumirá
als
gegeben
hinnimmt,
die
sie
aber
nie
annehmen
wird.
Es
bastante
lenta
de
los
pies
a
la
cabeza
Sie
ist
ziemlich
langsam,
von
Kopf
bis
Fuß,
Y
siempre
llega
tarde
cuando
quiere
recordar
und
kommt
immer
zu
spät,
wenn
sie
sich
erinnern
will.
(Lalaralarala)
perdón
por
el
retraso
(Lalaralarala)
Entschuldigung
für
die
Verspätung
(Lalaralarala)
perdón,
perdón
(Lalaralarala)
Verzeihung,
Verzeihung
(Lalaralarala)
perdón
por
el
retraso
(Lalaralarala)
Entschuldigung
für
die
Verspätung
Perdón,
perdón...
¡Que
te
perdone
Dios!
Verzeihung,
Verzeihung...
Möge
Gott
dir
vergeben!
Nacida
en
la
ignorancia
e
increpada
en
la
distancia
Geboren
in
Ignoranz
und
aus
der
Ferne
getadelt,
Su
vida
fue
resuelta
antes
de
babear
war
ihr
Leben
schon
entschieden,
bevor
sie
sabberte.
Y
ahí
sigue
la
tonta
y
seguimos
los
idiotas
Und
da
ist
sie,
die
Dumme,
und
wir
Idioten
bleiben,
Pensando
que
la
pobre
ha
salido
retrasa'
denkend,
dass
die
Arme
zurückgeblieben
ist.
No
será
tan
tonta
cuando
a
caballo
monta
Sie
kann
nicht
so
dumm
sein,
wenn
sie
reitet,
Y
todo
su
montante
lo
paga
la
sociedad
und
all
ihre
Kosten
werden
von
der
Gesellschaft
bezahlt.
La
sociedad
pide
permiso
para
hacer
un
inciso
Die
Gesellschaft
bittet
um
Erlaubnis,
eine
Anmerkung
zu
machen,
Y
como
pueblo
sumiso
al
perdón
recurrirá
und
wird
als
unterwürfiges
Volk
um
Vergebung
bitten.
(Lalaralarala)
perdón
por
el
retraso
(Lalaralarala)
Entschuldigung
für
die
Verspätung
(Lalaralarala)
perdón,
perdón
(Lalaralarala)
Verzeihung,
Verzeihung
(Lalaralarala)
perdón
por
el
retraso
(Lalaralarala)
Entschuldigung
für
die
Verspätung
Perdón,
perdón...
¡Que
te
perdone
Dios!
Verzeihung,
Verzeihung...
Möge
Gott
dir
vergeben!
(Lalaralarala)
perdón
por
el
retraso
(Lalaralarala)
Entschuldigung
für
die
Verspätung
(Lalaralarala)
perdón,
perdón
(Lalaralarala)
Verzeihung,
Verzeihung
(Lalaralarala)
perdón
por
el
retraso
(Lalaralarala)
Entschuldigung
für
die
Verspätung
Perdón,
perdón...
¡Que
te
perdone
Dios!
Verzeihung,
Verzeihung...
Möge
Gott
dir
vergeben!
(Lalaralarala)
perdón
por
el
retraso
(Lalaralarala)
Entschuldigung
für
die
Verspätung
(Lalaralarala)
perdón,
perdón
(Lalaralarala)
Verzeihung,
Verzeihung
(Lalaralarala)
perdón
por
el
retraso
(Lalaralarala)
Entschuldigung
für
die
Verspätung
Perdón,
perdón...
¡Que
te
perdone
Dios!
Verzeihung,
Verzeihung...
Möge
Gott
dir
vergeben!
(Lalaralarala)
perdón
por
el
retraso
(Lalaralarala)
Entschuldigung
für
die
Verspätung
(Lalaralarala)
perdón,
perdón
(Lalaralarala)
Verzeihung,
Verzeihung
(Lalaralarala)
perdón
por
el
retraso
(Lalaralarala)
Entschuldigung
für
die
Verspätung
Perdón,
perdón...
¡Que
te
perdone
Dios!
Verzeihung,
Verzeihung...
Möge
Gott
dir
vergeben!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alberto Moreno Flores, José Antonio Montoya Jiménez, Luis Ojeda Rubio, Silvio Góngora Utrilla
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.