Paroles et traduction Negu Gorriak - JFK
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"Kennedy
gure
laguna
zen
"Kennedy
was
our
friend,
Anai
bat
bezala.
Like
a
sibling.
Askatasunaren
kennedy
Kennedy
of
freedom,
Zergatik
zaude
hilda?"
Why
are
you
dead?"
Ez
naiz
oroitzen
zein
urtetan
I
don't
remember
in
which
year
Kennedyren
klana
The
Kennedy
clan
Jada
prest
zegoen
Was
already
prepared
B-52,
marine
eta
besteen
With
the
help
of
B-52s,
Marines,
and
others,
Laguntzaz
euskadi
askatzear
zen.
To
liberate
Euskadi.
Moskutarrek
ordea,
ez
zuten
maite
The
Muscovites,
however,
did
not
love
Kennedyren
barre
zoragarria,
Kennedy's
wonderful
smile,
Dutxan
kantatzen
"gora
ta
gora"
Singing
in
the
shower
"gora
ta
gora"
"Aurresku"
dantza
eta
"xistera".
The
"Aurresku"
dance
and
the
"xistera".
Horregatik
zuten
That's
why
they
had
Goiz
triste
batez
On
a
sad
morning
Milaka
balazoz
betirako
ken.
Taken
him
away
forever
with
a
thousand
bullets.
Eta
euskal
herrian
jende
guztiak
And
in
Euskal
Herria,
all
the
people
Isilpean
zuten
triste
kantatzen:
Secretly
sang
sadly:
Kennedy
gure
laguna
zen
Kennedy
was
our
friend,
Lagun
amerikarra
The
American
friend,
Anai
bat
bezala.
Like
a
sibling.
Lagun
amerikarra
The
American
friend,
Askatasunaren
kennedy
Kennedy
of
freedom,
Lagun
amerikarra
The
American
friend,
Zergatik
zaude
hilda?
Why
are
you
dead?
Lagun
amerikarra
The
American
friend,
Bronx
eta
harlem,
Bronx
and
Harlem,
Nor
da
oroitzen
Who
remembers
Kennedy
for
president
Kennedy
for
President,
Hori
nor
zen?
Who
was
that?
Haren
hazia
oraindik
ere
His
offspring
still
Krak
eta
heroinaz
dute
gosaltzen.
Have
crack
and
heroin
for
breakfast.
Egurtuta
hiltzen
los
angelesen.
Burning
to
death
in
Los
Angeles.
Gorpuak
laos
eta
vietnamen.
Bodies
in
Laos
and
Vietnam.
Corea,
granada
eta
panaman.
Korea,
Granada,
and
Panama.
Gorpuak
berriro
gaixo
iraken.
Bodies
again,
sick
in
Iraq.
"Oilaskoak
tegira
itzultzen
dira"
"The
chickens
come
home
to
roost"
Oliver
stone
berandu
ibili
zen,
Oliver
Stone
was
late,
Azkeneko
bahia
de
cochinos
The
last
Bay
of
Pigs
Cnn-k
zuzenean
bota
baizuen
Was
broadcast
live
by
CNN
Eta
hilotz
batez
badakielako.
And
because
a
corpse
knows
how
to
keep
Sekretuak
beti
ondo
gordetzen.
Secrets
well.
Erlak
ahizpekin
kantatzen
genuen,
We
used
to
sing
with
the
Erlak
sisters,
Baina
kennedy
hilak
hobeto
zeuden
But
the
dead
Kennedys
were
better,
Salbatzailerik
gabe
gelditu
gara,
We
are
left
without
a
savior,
Agur
dezagun
lagun
amerikarra:
Let's
say
goodbye
to
the
American
friend:
Ernesto
guevara
"che"
Ernesto
Guevara
"Che"
Gure
laguna
da!
Is
our
friend!
Gure
laguna
da!
Is
our
friend!
Angela
davis.
Angela
Davis.
Gure
laguna
da!
Is
our
friend!
Emiliano
zapata
Emiliano
Zapata
Gure
laguna
da!
Is
our
friend!
Augusto
sandino.
Augusto
Sandino.
Gure
laguna
da!
Is
our
friend!
Carlos
fonseca
Carlos
Fonseca
Gure
laguna
da!
Is
our
friend!
Gure
laguna
da!
Is
our
friend!
Tatanka
yotanka
Tatanka
Yotanka
Gure
laguna
da!
Is
our
friend!
Simón
bolívar
Simón
Bolívar
Gure
laguna
da!
Is
our
friend!
Gure
laguna
da!
Is
our
friend!
Lagun
amerikarra!
The
American
friend!
Lagun
amerikarra!
The
American
friend!
"Kennedy
era
nuestro
amigo,
"Kennedy
was
our
friend,
Como
un
hermano.
Like
a
sibling.
Kennedy
de
la
libertad
Kennedy
of
freedom
¿Por
qué
estás
muerto?"
Why
are
you
dead?"
No
recuerdo
en
qué
año,
I
don't
remember
in
which
year,
El
clan
kennedy
estaba
preparado
The
Kennedy
clan
was
prepared
Para
liberar
euskadi,
To
liberate
Euskadi,
Con
la
ayuda
de
los
marines,
With
the
help
of
the
Marines,
B-52
y
otros.
B-52s
and
others.
Los
moskovitas,
en
cambio,
The
Muscovites,
however,
No
apreciaban
la
sonrisa
Did
not
appreciate
the
smile
Encantadora
de
kennnedy,
Enchanting
of
Kennedy,
En
la
ducha
cantando
In
the
shower
singing
"Gora
ta
gora"
"Gora
ta
gora"
Y
bailando
el
"aurresku"
And
dancing
the
"Aurresku"
Y
"xistera".
por
eso,
And
"xistera".
For
this
reason,
En
una
triste
mañana
On
a
sad
morning
Le
llenaron
el
cuerpo
de
plomo.
They
filled
his
body
with
lead.
Y
en
euskal
herria
toda
la
gente,
And
in
Euskal
Herria,
all
the
people,
Clandestínamente,
cantaba
triste:
Clandestinely,
sang
sadly:
Kennedy
era
nuestro
amigo...
Kennedy
was
our
friend...
El
amigo
americano.
The
American
friend.
Como
un
hermano...
Like
a
sibling...
El
amigo
americano.
The
American
friend.
Kennedy
de
la
libertad...
Kennedy
of
freedom...
El
amigo
americano.
The
American
friend.
¿Por
qué
está
muerto?...
Why
is
he
dead?...
El
amigo
americano.
The
American
friend.
En
el
bronx
y
en
harlem,
In
the
Bronx
and
in
Harlem,
¿Quién
se
acuerda
de
quién
era
Who
remembers
who
was
Aquel
kennedy
for
president?
That
Kennedy
for
President?
Todavía
siguen
desayunando
They
still
have
breakfast
De
su
esperma,
mezclado
con
Of
his
sperm,
mixed
with
Heroína
y
krack.
Heroin
and
crack.
Apaleados,
mueren
en
los
ángeles.
Beaten,
they
die
in
Los
Angeles.
Cadáveres
en
laos
y
vietnam.
Corpses
in
Laos
and
Vietnam.
Corea,
granada
y
panamá.
Korea,
Granada,
and
Panama.
Cadáveres
de
nuevo
en
irak.
Corpses
again,
sick
in
Iraq.
"Los
pollos
vuelven
al
corral".
"The
chickens
come
home
to
roost".
Oliver
stone
llegó
tarde,
Oliver
Stone
arrived
late,
Pues
el
último
bahía
de
cochinos
Because
the
last
Bay
of
Pigs
Lo
emitió
en
directo
la
cnn
Was
broadcast
live
by
CNN
Y
porque
un
cadáver
sabe
guardar
And
because
a
corpse
knows
how
to
keep
Muy
bien
los
secretos.
Secrets
very
well.
"Kennedy
era
nuestro
amigo"...
"Kennedy
was
our
friend"...
Cantábamos
con
We
sang
with
Las
hermanas
erlak,
The
Erlak
sisters,
Pero
los
"kennedys
muertos"
But
the
"dead
Kennedys"
(Dead
kennedys)
(Dead
Kennedys)
Estaban
mucho
mejor.
Were
much
better.
Nos
hemos
quedado
sin
salvador,
We
have
been
left
without
a
savior,
Saludemos
por
tanto
Let's
greet
therefore
Al
amigo
americano:
The
American
friend:
Ernesto
guevara
"che",
Ernesto
Guevara
"Che",
Angela
davis,
Angela
Davis,
Emiliano
zapata,
Emiliano
Zapata,
Augusto
sandino,
Augusto
Sandino,
Carlos
fonseca,
Carlos
Fonseca,
Tupac
amaru,
Tupac
Amaru,
Tatanka
yotanka,
Tatanka
Yotanka,
Simón
bolívar,
Simón
Bolívar,
José
martí...
es
nuestro
amigo.
José
Martí...
is
our
friend.
El
amigo
americano.
The
American
friend.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Miguel A. Campos Lopez, Fermin Muguruza Ugarte, Miguel Albisu Iriarte, I. Arcarazo Barandiaram
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.