Negu Gorriak - JFK - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Negu Gorriak - JFK




JFK
JFK
#Jfk#
#Jfk#
"Kennedy gure laguna zen
"Kennedy was our friend,
Anai bat bezala.
Like a sibling.
Askatasunaren kennedy
Kennedy of freedom,
Zergatik zaude hilda?"
Why are you dead?"
Ez naiz oroitzen zein urtetan
I don't remember in which year
Kennedyren klana
The Kennedy clan
Jada prest zegoen
Was already prepared
B-52, marine eta besteen
With the help of B-52s, Marines, and others,
Laguntzaz euskadi askatzear zen.
To liberate Euskadi.
Moskutarrek ordea, ez zuten maite
The Muscovites, however, did not love
Kennedyren barre zoragarria,
Kennedy's wonderful smile,
Dutxan kantatzen "gora ta gora"
Singing in the shower "gora ta gora"
"Aurresku" dantza eta "xistera".
The "Aurresku" dance and the "xistera".
Horregatik zuten
That's why they had
Goiz triste batez
On a sad morning
Milaka balazoz betirako ken.
Taken him away forever with a thousand bullets.
Eta euskal herrian jende guztiak
And in Euskal Herria, all the people
Isilpean zuten triste kantatzen:
Secretly sang sadly:
Kennedy gure laguna zen
Kennedy was our friend,
Lagun amerikarra
The American friend,
Anai bat bezala.
Like a sibling.
Lagun amerikarra
The American friend,
Askatasunaren kennedy
Kennedy of freedom,
Lagun amerikarra
The American friend,
Zergatik zaude hilda?
Why are you dead?
Lagun amerikarra
The American friend,
Bronx eta harlem,
Bronx and Harlem,
Nor da oroitzen
Who remembers
Kennedy for president
Kennedy for President,
Hori nor zen?
Who was that?
Haren hazia oraindik ere
His offspring still
Krak eta heroinaz dute gosaltzen.
Have crack and heroin for breakfast.
Egurtuta hiltzen los angelesen.
Burning to death in Los Angeles.
Gorpuak laos eta vietnamen.
Bodies in Laos and Vietnam.
Corea, granada eta panaman.
Korea, Granada, and Panama.
Gorpuak berriro gaixo iraken.
Bodies again, sick in Iraq.
"Oilaskoak tegira itzultzen dira"
"The chickens come home to roost"
Oliver stone berandu ibili zen,
Oliver Stone was late,
Azkeneko bahia de cochinos
The last Bay of Pigs
Cnn-k zuzenean bota baizuen
Was broadcast live by CNN
Eta hilotz batez badakielako.
And because a corpse knows how to keep
Sekretuak beti ondo gordetzen.
Secrets well.
Erlak ahizpekin kantatzen genuen,
We used to sing with the Erlak sisters,
Baina kennedy hilak hobeto zeuden
But the dead Kennedys were better,
Salbatzailerik gabe gelditu gara,
We are left without a savior,
Agur dezagun lagun amerikarra:
Let's say goodbye to the American friend:
Ernesto guevara "che"
Ernesto Guevara "Che"
Gure laguna da!
Is our friend!
Malcolm x
Malcolm X
Gure laguna da!
Is our friend!
Angela davis.
Angela Davis.
Gure laguna da!
Is our friend!
Emiliano zapata
Emiliano Zapata
Gure laguna da!
Is our friend!
Augusto sandino.
Augusto Sandino.
Gure laguna da!
Is our friend!
Carlos fonseca
Carlos Fonseca
Gure laguna da!
Is our friend!
Tupac amaru
Tupac Amaru
Gure laguna da!
Is our friend!
Tatanka yotanka
Tatanka Yotanka
Gure laguna da!
Is our friend!
Simón bolívar
Simón Bolívar
Gure laguna da!
Is our friend!
José martí.
José Martí.
Gure laguna da!
Is our friend!
Lagun amerikarra!
The American friend!
Lagun amerikarra!
The American friend!
#Jfk#
#Jfk#
"Kennedy era nuestro amigo,
"Kennedy was our friend,
Como un hermano.
Like a sibling.
Kennedy de la libertad
Kennedy of freedom
¿Por qué estás muerto?"
Why are you dead?"
No recuerdo en qué año,
I don't remember in which year,
El clan kennedy estaba preparado
The Kennedy clan was prepared
Para liberar euskadi,
To liberate Euskadi,
Con la ayuda de los marines,
With the help of the Marines,
B-52 y otros.
B-52s and others.
Los moskovitas, en cambio,
The Muscovites, however,
No apreciaban la sonrisa
Did not appreciate the smile
Encantadora de kennnedy,
Enchanting of Kennedy,
En la ducha cantando
In the shower singing
"Gora ta gora"
"Gora ta gora"
Y bailando el "aurresku"
And dancing the "Aurresku"
Y "xistera". por eso,
And "xistera". For this reason,
En una triste mañana
On a sad morning
Le llenaron el cuerpo de plomo.
They filled his body with lead.
Y en euskal herria toda la gente,
And in Euskal Herria, all the people,
Clandestínamente, cantaba triste:
Clandestinely, sang sadly:
Kennedy era nuestro amigo...
Kennedy was our friend...
El amigo americano.
The American friend.
Como un hermano...
Like a sibling...
El amigo americano.
The American friend.
Kennedy de la libertad...
Kennedy of freedom...
El amigo americano.
The American friend.
¿Por qué está muerto?...
Why is he dead?...
El amigo americano.
The American friend.
En el bronx y en harlem,
In the Bronx and in Harlem,
¿Quién se acuerda de quién era
Who remembers who was
Aquel kennedy for president?
That Kennedy for President?
Todavía siguen desayunando
They still have breakfast
De su esperma, mezclado con
Of his sperm, mixed with
Heroína y krack.
Heroin and crack.
Apaleados, mueren en los ángeles.
Beaten, they die in Los Angeles.
Cadáveres en laos y vietnam.
Corpses in Laos and Vietnam.
Corea, granada y panamá.
Korea, Granada, and Panama.
Cadáveres de nuevo en irak.
Corpses again, sick in Iraq.
"Los pollos vuelven al corral".
"The chickens come home to roost".
Oliver stone llegó tarde,
Oliver Stone arrived late,
Pues el último bahía de cochinos
Because the last Bay of Pigs
Lo emitió en directo la cnn
Was broadcast live by CNN
Y porque un cadáver sabe guardar
And because a corpse knows how to keep
Muy bien los secretos.
Secrets very well.
"Kennedy era nuestro amigo"...
"Kennedy was our friend"...
Cantábamos con
We sang with
Las hermanas erlak,
The Erlak sisters,
Pero los "kennedys muertos"
But the "dead Kennedys"
(Dead kennedys)
(Dead Kennedys)
Estaban mucho mejor.
Were much better.
Nos hemos quedado sin salvador,
We have been left without a savior,
Saludemos por tanto
Let's greet therefore
Al amigo americano:
The American friend:
Ernesto guevara "che",
Ernesto Guevara "Che",
Malcolm x,
Malcolm X,
Angela davis,
Angela Davis,
Emiliano zapata,
Emiliano Zapata,
Augusto sandino,
Augusto Sandino,
Carlos fonseca,
Carlos Fonseca,
Tupac amaru,
Tupac Amaru,
Tatanka yotanka,
Tatanka Yotanka,
Simón bolívar,
Simón Bolívar,
José martí... es nuestro amigo.
José Martí... is our friend.
El amigo americano.
The American friend.





Writer(s): Miguel A. Campos Lopez, Fermin Muguruza Ugarte, Miguel Albisu Iriarte, I. Arcarazo Barandiaram


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.