Paroles et traduction Nekfeu - Nique les clones, Pt. II
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nique les clones, Pt. II
Screw the Clones, Pt. II
Je
ne
vois
plus
que
des
clones,
ça
a
commencé
à
l'école
I
see
nothing
but
clones,
it
started
back
in
school
À
qui
tu
donnes
de
l'épaule
pour
t'en
sortir?
Who
do
you
push
aside
to
get
ahead?
Ici,
tout
le
monde
joue
des
rôles
en
rêvant
du
million
d'euros
Here,
everyone
plays
a
role,
dreaming
of
a
million
euros
Et
j'ai
poussé
comme
une
rose
parmi
les
orties
And
I
grew
like
a
rose
among
the
nettles
Je
ne
vois
plus
que
des
clones,
ça
a
commencé
à
l'école
I
see
nothing
but
clones,
it
started
back
in
school
À
qui
tu
donnes
de
l'épaule
pour
t'en
sortir?
Who
do
you
push
aside
to
get
ahead?
Ici,
tout
le
monde
joue
des
rôles
en
rêvant
du
million
d'euros
Here,
everyone
plays
a
role,
dreaming
of
a
million
euros
Ouais
(nique
les
clones)
Yeah
(screw
the
clones)
Je
t'avais
promis
qu'un
jour
tu
te
rappellerais
de
nos
têtes
I
promised
you
one
day
you'd
remember
our
faces
Je
ne
suis
pas
prêt
de
me
taire
I'm
not
about
to
shut
up
De
la
primaire
au
lycée,
déprimé,
je
me
sentais
prisonnier
From
elementary
to
high
school,
depressed,
I
felt
like
a
prisoner
Parce
que
les
professeurs
voulaient
toujours
me
noter
Because
the
teachers
always
wanted
to
grade
me
Pourtant,
j'aimais
les
cours
Yet,
I
loved
the
lessons
J'étais
différent
de
tous
ceux
qui
me
disaient
"soit
tu
subis,
soit
tu
mets
les
coups"
I
was
different
from
all
those
who
told
me
"either
you
take
it,
or
you
dish
it
out"
Moi,
je
rêvais
d'aventure,
griffonnais
les
devantures
Me,
I
dreamed
of
adventure,
doodled
on
storefronts
J'attaquais
tout
ce
qui
m'était
défendu
I
attacked
everything
that
was
forbidden
Rien
à
péter
de
toutes
leurs
émissions
de
télé
de
vendus
Didn't
give
a
damn
about
all
their
sellout
TV
shows
Je
voulais
voir
le
monde
avant
d'être
rappelé
devant
Dieu
I
wanted
to
see
the
world
before
being
called
back
to
God
Et,
pour
ne
pas
qu'on
se
moque
de
moi,
je
bouquinais
en
cachette
And,
so
they
wouldn't
make
fun
of
me,
I
read
books
in
secret
Pendant
que
les
gamins
de
mon
âge
parlaient
de
voitures
While
kids
my
age
talked
about
cars
Un
des
gars
de
l'époque
bicravait
des
Armani
Code
One
of
the
guys
back
then
was
showing
off
Armani
Code
Et,
un
beau
jour,
il
a
ramené
une
arme
à
l'école
And,
one
fine
day,
he
brought
a
gun
to
school
J'étais
choqué
de
le
voir
avec
un
glock
(oui)
I
was
shocked
to
see
him
with
a
Glock
(yeah)
J'en
ai
rien
à
foutre
de
vos
putains
de
codes
(oui)
I
don't
give
a
damn
about
your
damn
codes
(yeah)
J'avais
peur,
je
l'ai
dit,
mais
j'ai
un
cœur,
je
le
dis
I
was
scared,
I
said
it,
but
I
have
a
heart,
I
say
it
Mais
je
suis
toujours
là
pour
mes
putains
de
potes
But
I'm
always
there
for
my
damn
friends
Maintenant,
pour
lui,
le
bruit
des
balles
est
imprimé
dans
le
crâne
Now,
for
him,
the
sound
of
bullets
is
imprinted
in
his
skull
Ceux
qui
traînaient
dans
le
bât'
l'ont
entraîné
vers
le
bas
Those
who
hung
out
in
the
building
dragged
him
down
Faut
jamais
céder
à
la
pression
du
groupe
You
must
never
give
in
to
peer
pressure
D't'façons,
quand
tu
fais
du
mal,
au
fond,
tu
ressens
du
doute
Anyway,
when
you
do
wrong,
deep
down,
you
feel
doubt
Faut
jamais
céder
à
la
pression
du
groupe
You
must
never
give
in
to
peer
pressure
D't'façons,
quand
tu
fais
du
mal,
au
fond,
tu
ressens
du
doute
Anyway,
when
you
do
wrong,
deep
down,
you
feel
doubt
Je
ne
vois
plus
que
des
clones,
ça
a
commencé
à
l'école
I
see
nothing
but
clones,
it
started
back
in
school
À
qui
tu
donnes
de
l'épaule
pour
t'en
sortir?
Who
do
you
push
aside
to
get
ahead?
Ici,
tout
le
monde
joue
des
rôles
en
rêvant
du
million
d'euros
Here,
everyone
plays
a
role,
dreaming
of
a
million
euros
Et
j'ai
poussé
comme
une
rose
parmi
les
orties
And
I
grew
like
a
rose
among
the
nettles
Je
ne
vois
plus
que
des
clones,
ça
a
commencé
à
l'école
I
see
nothing
but
clones,
it
started
back
in
school
À
qui
tu
donnes
de
l'épaule
pour
t'en
sortir?
Who
do
you
push
aside
to
get
ahead?
Ici,
tout
le
monde
joue
des
rôles
en
rêvant
du
million
d'euros
Here,
everyone
plays
a
role,
dreaming
of
a
million
euros
Et
j'ai
poussé
comme
une
rose
parmi
les
orties
And
I
grew
like
a
rose
among
the
nettles
Je
suis
un
nomade,
ne
me
dites
pas
qu'on
est
bon
qu'à
stagner
I'm
a
nomad,
don't
tell
me
we're
only
good
at
stagnating
Casse-toi,
moi,
je
ne
me
sens
pas
casanier
Get
lost,
I
don't
feel
like
a
homebody
Instable,
ne
me
parlez
pas
de
m'installer
Unstable,
don't
talk
to
me
about
settling
down
Quand
t'es
différent
des
autres,
on
veut
te
castagner
When
you're
different
from
others,
they
want
to
beat
you
up
T'es
malheureux
quand
t'as
qu'un
rêve
et
que
tes
parents
ne
veulent
pas
You're
unhappy
when
you
have
a
dream
and
your
parents
don't
want
it
Traîner
vers
le
bas,
t'inquiète,
je
te
promets
de
me
battre
Dragging
down,
don't
worry,
I
promise
to
fight
Non,
je
n'aime
pas
quand
je
me
promène
et
que
je
vois
No,
I
don't
like
it
when
I
walk
around
and
see
Ce
petit
qui
se
fait
traquer
pour
des
problèmes
de
poids
This
kid
getting
bullied
for
weight
problems
Mais
pour
qui
se
prend-on?
De
tristes
pantins
Who
do
they
think
they
are?
Sad
puppets
J'écris
c'te
pensée
pour
que
le
Christ
m'entende
I
write
this
thought
so
that
Christ
may
hear
me
Et,
dans
nos
cœur,
on
est
à
l'ère
de
l'âge
de
glace
And,
in
our
hearts,
we
are
in
the
ice
age
Aymé?
C'est
plus
qu'un
personnage
de
H
Aymé?
He's
more
than
a
character
from
H
On
n'est
pas
des
codes
barres
We
are
not
barcodes
T'as
la
cote
sur
les
réseaux
puis
ta
cote
part,
nan
You're
popular
on
social
media
then
your
popularity
goes
away,
no
On
n'est
pas
des
codes
barres
We
are
not
barcodes
T'as
la
cote
sur
les
réseaux
puis
ta
cote
part
You're
popular
on
social
media
then
your
popularity
goes
away
Le
regard
des
gens
t'amènera
devant
le
mirage
du
miroir
People's
gaze
will
lead
you
to
the
mirage
of
the
mirror
Mais,
moi,
j'ai
la
rage,
ma
vision
du
rap,
elle
est
rare
But,
me,
I
have
the
rage,
my
vision
of
rap
is
rare
Tant
qu'un
misérable
s'endormira
dans
la
rame
As
long
as
a
miserable
person
falls
asleep
on
the
train
Pendant
que
le
rat
se
réchauffera
sous
les
rails
While
the
rat
warms
up
under
the
rails
Vu
qu'on
forme
des
copies
conformes
(quoi?)
Since
we
form
carbon
copies
(what?)
Qui
ne
pensent
qu'à
leur
petit
confort
Who
only
think
about
their
little
comfort
Vu
qu'on
forme
des
copies
conformes
Since
we
form
carbon
copies
Qui
ne
pensent
qu'à
leur
petit
confort
Who
only
think
about
their
little
comfort
Je
ne
vois
plus
que
des
clones,
ça
a
commencé
à
l'école
I
see
nothing
but
clones,
it
started
back
in
school
À
qui
tu
donnes
de
l'épaule
pour
t'en
sortir?
Who
do
you
push
aside
to
get
ahead?
Ici,
tout
le
monde
joue
des
rôles
en
rêvant
du
million
d'euros
Here,
everyone
plays
a
role,
dreaming
of
a
million
euros
Et
j'ai
poussé
comme
une
rose
parmi
les
orties
And
I
grew
like
a
rose
among
the
nettles
Je
ne
vois
plus
que
des
clones,
ça
a
commencé
à
l'école
I
see
nothing
but
clones,
it
started
back
in
school
À
qui
tu
donnes
de
l'épaule
pour
t'en
sortir?
Who
do
you
push
aside
to
get
ahead?
Ici,
tout
le
monde
joue
des
rôles
en
rêvant
du
million
d'euros
Here,
everyone
plays
a
role,
dreaming
of
a
million
euros
Et
j'ai
poussé
comme
une
rose
parmi
les
orties
And
I
grew
like
a
rose
among
the
nettles
J'éduque
ma
peine
en
leur
parlant
de
nous
I
educate
my
pain
by
talking
to
them
about
us
Je
décuple
mes
sens
comme
un
handicapé
I
multiply
my
senses
like
a
handicapped
person
Comment
trouver
le
chemin
qu'on
m'indique
à
peine?
How
to
find
the
path
that
is
barely
shown
to
me?
J'me
sens
comme
Andy
Kaufman
dans
Man
On
The
Moon
I
feel
like
Andy
Kaufman
in
Man
On
The
Moon
J'éduque
ma
peine
en
leur
parlant
de
nous
I
educate
my
pain
by
talking
to
them
about
us
Je
décuple
mes
sens
comme
un
handicapé
I
multiply
my
senses
like
a
handicapped
person
Comment
trouver
le
chemin
qu'on
m'indique
à
peine?
How
to
find
the
path
that
is
barely
shown
to
me?
J'me
sens
comme
Andy
Kaufman
dans
Man
on
the
Moon
I
feel
like
Andy
Kaufman
in
Man
on
the
Moon
Nique
les
clones
Screw
the
clones
Nique
les
clones
Screw
the
clones
Nique
les
clones
Screw
the
clones
Nique
les
faux
Screw
the
fakes
Ceux
qui
ont
pris
tout
le
plat
dans
leur
assiette
Those
who
took
all
the
food
on
their
plate
Laissant
les
assiettes
des
autres
vides
et
qui
ayant
tout
Leaving
the
plates
of
others
empty
and
who
having
everything
Disent,
avec
une
bonne
figure,
une
bonne
conscience
"nous,
nous
qui
avons
tout,
on
est
pour
la
paix"
Say,
with
a
good
face,
a
good
conscience
"we,
we
who
have
everything,
are
for
peace"
Tu
sais
ce
que
j'dois
leur
crier,
à
ceux-là?
You
know
what
I
have
to
shout
at
them,
those
people?
Les
premiers
violents,
les
provocateurs
de
toute
violence,
c'est
vous
The
first
violent
ones,
the
instigators
of
all
violence,
are
you
Et
quand,
le
soir,
dans
vos
belles
maisons,
vous
allez
embrasser
vos
p'tits
enfants
avec
votre
bonne
conscience
And
when,
in
the
evening,
in
your
beautiful
houses,
you
go
to
kiss
your
little
children
with
your
good
conscience
Au
regard
de
Dieu,
vous
avez
probablement
plus
de
sang
sur
vos
mains
d'inconscient
In
the
eyes
of
God,
you
probably
have
more
blood
on
your
unconscious
hands
Que
n'en
aura
jamais
le
désespéré
qui
a
pris
des
armes
pour
essayer
de
sortir
de
son
désespoir
Than
the
desperate
man
who
took
up
arms
to
try
to
get
out
of
his
despair
will
ever
have
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ken Samaras
Album
Feu
date de sortie
08-06-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.