Nelson Kanzela - Trigo Verde - traduction des paroles en allemand

Trigo Verde - Nelson Kanzelatraduction en allemand




Trigo Verde
Grüner Weizen
Trigo verde, trigo verde
Grüner Weizen, grüner Weizen
¿Dónde está la que yo amaba?
Wo ist sie, die ich liebte?
Trigo verde, trigo verde
Grüner Weizen, grüner Weizen
Sabes bien que la esperaba
Du weißt genau, dass ich auf sie wartete
La primavera se adelantaba
Der Frühling kam verfrüht
Cuando en sus brazos me despertaba
Als ich in ihren Armen erwachte
Todo el mundo nos decía
Alle Welt sagte uns
Que contáramos la historia del amor que nos unía
Wir sollten die Geschichte der Liebe erzählen, die uns verband
Desde un tiempo sin memoria
Seit einer Zeit ohne Erinnerung
Sin comprender que de te alejarías,
Ohne zu verstehen, dass du dich von mir entfernen würdest,
Que tu pueblo dejarías para nunca más volver,
Dass du dein Dorf verlassen würdest, um nie mehr zurückzukehren,
Pero quizá por la dicha que nos dimos,
Aber vielleicht, wegen des Glücks, das wir uns gaben,
Por lo mucho que vivimos algún día volverás
Wegen all dem, was wir erlebten, wirst du eines Tages zurückkehren
Trigo verde, trigo verde,
Grüner Weizen, grüner Weizen,
¿Dónde está la que yo amaba?,
Wo ist sie, die ich liebte?,
Trigo verde, trigo verde,
Grüner Weizen, grüner Weizen,
Sabes bien que la esperaba
Du weißt genau, dass ich auf sie wartete
La primavera se adelantaba
Der Frühling kam verfrüht
Cuando en mis brazos se despertaba
Als sie in meinen Armen erwachte
Trigo verde, trigo verde,
Grüner Weizen, grüner Weizen,
¿Dónde está la que yo amaba?,
Wo ist sie, die ich liebte?,
Trigo verde, trigo verde,
Grüner Weizen, grüner Weizen,
Sabes bien que la esperaba
Du weißt genau, dass ich auf sie wartete
La primavera se adelantaba
Der Frühling kam verfrüht
Cuando en sus brazos me despertaba
Als ich in ihren Armen erwachte
Una tarde que veía nuestro trigo madurar,
Eines Nachmittags, als ich unseren Weizen reifen sah,
Fastidiada de esperarla y cansado de soñar
Überdrüssig des Wartens und müde vom Träumen
La vi llegar y me dijo arrepentida
Sah ich sie kommen und sie sagte mir reumütig
"Olvidemos el pasado, no habrá nunca más partida",
"Vergessen wir die Vergangenheit, es wird keine Trennung mehr geben",
Y la besé, no sabiendo lo que haría,
Und ich küsste sie, ohne zu wissen, was ich tun würde,
Más odiar de qué servía, por amor la perdoné
Aber was nützte es zu hassen, aus Liebe vergab ich ihr
La primavera se adelantaba
Der Frühling kam verfrüht
Cuando en mis brazos me despertaba
Als ich in meinen Armen erwachte
La primavera se adelantaba
Der Frühling kam verfrüht
Cuando en mis brazos se despertaba
Als sie in meinen Armen erwachte





Writer(s): Roberto Vazquez Fernandez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.