Neri Per Caso feat. Mia Martini - Minuetto - traduction des paroles en allemand

Minuetto - Neri per Caso , Mia Martini traduction en allemand




Minuetto
Minuetto
E' un'incognita ogni sera mia...
Jeder Abend ist für mich ein Rätsel...
Un'attesa, pari a un'agonia.
Ein Warten, gleich einer Agonie.
Troppe volte vorrei dirti: no!
Zu oft möchte ich dir Nein sagen!
E poi ti vedo e tanta forza non ce l'ho!
Und dann sehe ich dich und habe nicht mehr die Kraft dazu!
Il mio cuore si ribella a te, ma il mio corpo no!
Mein Herz rebelliert gegen dich, aber mein Körper nicht!
Le mani tue, strumenti su di me,
Deine Hände, Instrumente auf mir,
Che dirigi da maestro esperto quale sei...
Die du wie ein erfahrener Maestro dirigierst, der du bist...
E vieni a casa mia, quando vuoi, nelle notti più che mai,
Und du kommst zu mir nach Hause, wann du willst, in den Nächten mehr denn je,
Dormi qui, te ne vai, sono sempre fatti tuoi.
Schläfst hier, gehst weg, es sind immer deine Angelegenheiten.
Tanto sai che quassù male che ti vada avrai
Du weißt ja, dass du hier oben, schlimmstenfalls,
Tutta me, se ti andrà per una notte...
Mich ganz haben wirst, wenn du Lust hast, für eine Nacht...
... E cresce sempre più la solitudine,
... Und die Einsamkeit wächst immer mehr,
Nei grandi vuoti che mi lasci tu!
In den großen Leeren, die du mir hinterlässt!
Rinnegare una passione no,
Eine Leidenschaft zu verleugnen, nein,
Ma non posso dirti sempre e sentirmi piccola così
Aber ich kann nicht immer Ja zu dir sagen und mich so klein fühlen,
Tutte le volte che mi trovo qui di fronte a te.
Jedes Mal, wenn ich hier vor dir stehe.
Troppo cara la felicità per la mia ingenuità.
Zu teuer ist das Glück für meine Naivität.
Continuo ad aspettarti nelle sere per elemosinare amore...
Ich warte weiterhin in den Abenden auf dich, um Liebe zu erbetteln...
So - no sempre tua, quando vuoi, nelle notti più che mai,
Ich bin immer dein, wann du willst, in den Nächten mehr denn je,
Dormi qui, te ne vai, sono sempre fatti tuoi.
Schläfst hier, gehst weg, es sind immer deine Angelegenheiten.
Tanto sai che quassù male che ti vada avrai
Du weißt ja, dass du hier oben, schlimmstenfalls,
Tutta me, se ti andrà, per una notte... sono tua...
Mich ganz haben wirst, wenn du Lust hast, für eine Nacht... Ich bin dein...
... la notte a casa mia, sono tua, sono mille volte tua...
... die Nacht in meinem Haus, ich bin dein, ich bin tausendmal dein...
E la vita sta passando su noi, di orizzonti non ne vedo mai!
Und das Leben zieht an uns vorbei, Horizonte sehe ich nie!
Ne approfitta il tempo e ruba come hai fatto tu,
Die Zeit nutzt es aus und stiehlt, wie du es getan hast,
Il resto di una gioventù che ormai non ho più...
Den Rest einer Jugend, die ich nicht mehr habe...
E continuo sulla stessa via, sempre ubriaca di malinconia,
Und ich gehe weiter auf demselben Weg, immer betrunken von Melancholie,
Ora ammetto che la colpa forse è solo mia,
Jetzt gebe ich zu, dass die Schuld vielleicht nur bei mir liegt,
Avrei dovuto perderti, invece ti ho cercato.
Ich hätte dich verlieren sollen, stattdessen habe ich dich gesucht.
Minuetto suona per noi, la mia mente non si ferma mai.
Minuetto spielt für uns, mein Geist steht nie still.
Io non so l'amore vero che sorriso ha...
Ich weiß nicht, welches Lächeln die wahre Liebe hat...
Pensieri vanno e vengono, la vita è così...
Gedanken kommen und gehen, so ist das Leben...





Writer(s): Dario Baldan Bembo, Francesco Califano


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.