Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cara
de
sono
Verschlafenes
Gesicht
De
facto
com
In
der
Tat
mit
A
data
em
que
vou
Das
Datum,
an
dem
ich
Arrasto
o
meu
corpo
Meinen
Körper
schleppe
(Quê?
Não
percebi
nada)
(Was?
Ich
habe
nichts
verstanden)
Cara
de
sono
Verschlafenes
Gesicht
De
facto
com
Tatsächlich
mit
Um
sorriso
de
quem
acabou
Einem
Lächeln
von
jemandem,
der
gerade
De
entornar
a
água
do
bongo
Das
Bongwasser
verschüttet
hat
Na
placa
de
som
Auf
der
Soundkarte
Um
dia
torno
irremediável
Eines
Tages
mache
ich
unwiderruflich
A
escolha
da
data
em
que
vou
Die
Wahl
des
Datums,
an
dem
ich
gehe
Entretanto,
arrasto
o
meu
corpo
Inzwischen
schleppe
ich
meinen
Körper
Até
ao
doutor,
porque
o
meu
frasco
acabou
Zum
Arzt,
weil
meine
Flasche
leer
ist
Frios
suores
Kalter
Schweiß
Poros
disparam
vapor
Poren
stoßen
Dampf
aus
Horas
depois
para
aliviar
o
ardor
Stunden
später,
um
die
brennenden
Schmerzen
zu
lindern
No
peito,
eu
escrevo
In
meiner
Brust,
schreibe
ich
As
mãos
tremem
sem
parar
Die
Hände
zittern
unaufhörlich
Ao
compor
imagens
extraídas
Beim
Zusammenstellen
von
Bildern,
extrahiert
Da
parte
de
trás
do
meu
topo
Aus
dem
hinteren
Teil
meines
Kopfes
À
frente,
uma
cara
de
poucos
amigos
Vorne,
ein
unfreundliches
Gesicht
Que
não
percebem
que
não
estou
para
conversas
Das
nicht
versteht,
dass
ich
nicht
für
Gespräche
zu
haben
bin
Sem
termos
que
conversar
antes
sobre
isso
Ohne
dass
wir
vorher
darüber
reden
müssen
Uma
cara
de
poucos
amigos
Ein
unfreundliches
Gesicht
Independentemente
do
número
Unabhängig
von
der
Anzahl
Funcionam
todos
à
base
de
avisos
Funktionieren
sie
alle
auf
Basis
von
Warnungen
Em
não
me
resumo
num,
eu
sumo-me
Ich
reduziere
mich
nicht
auf
einen,
ich
verschwinde
Façam
rolar
esse
tapete
de
alcatrão
na
minha
frente
Rollt
diesen
Teppich
aus
Teer
vor
mir
aus
Como
se
fosse
a
passar
um
carro
da
Google
Als
ob
ein
Google-Auto
vorbeifahren
würde
Nunca
espreitei
o
mapa
Ich
habe
nie
auf
die
Karte
geschaut
Fedelhos
pedem
conselhos
Bengel
bitten
um
Rat
Numa
de
partilha
e
comunhão
com
as
massas
In
einer
Art
des
Teilens
und
der
Gemeinschaft
mit
den
Massen
Desamparem-me
a
loja
Räumt
mir
den
Laden
aus
Esta
é
para
a
corja
Das
ist
für
die
Meute
Que
prega
os
meus
momentos
medíocres
Die
meine
mittelmäßigen
Momente
preist
Como
se
tudo
em
que
toco
se
tornasse
magnífico
Als
ob
alles,
was
ich
berühre,
großartig
würde
É
esse
o
espírito
Das
ist
der
Geist
Ei-de
morrer
pobre
pela
minha
obra
Ich
werde
arm
sterben
für
mein
Werk
Assim
por
alto,
até
agora
So
grob
geschätzt,
bis
jetzt
Devo
ter
ganho,
sei
lá
Muss
ich
verdient
haben,
ich
weiß
nicht
Um
cêntimo
por
hora
Einen
Cent
pro
Stunde
Eu
preferia
acabar
num
lar,
não
Ich
würde
lieber
in
einem
Pflegeheim
enden,
nein
Eu
preferia
doar
um
rim,
não
Ich
würde
lieber
eine
Niere
spenden,
nein
A
sério,
eu
preferia
afogar
o
meu
primogénito
num
alguidar
Im
Ernst,
ich
würde
lieber
meinen
Erstgeborenen
in
einer
Schüssel
ertränken
Do
que
vê-lo
crescer
até
se
tornar
um
básico
Als
ihn
aufwachsen
zu
sehen,
bis
er
ein
Niemand
wird
Pela
morte
serás
exemplo
Durch
den
Tod
wirst
du
ein
Beispiel
sein
Eles
que
façam
de
ti
um
mártir
Sollen
sie
dich
zum
Märtyrer
machen
Disso,
acredito
Davon,
glaube
ich
No
que
toca
à
quantidade
de
dígitos
Was
die
Anzahl
der
Ziffern
betrifft
Estou
convencido
Bin
ich
überzeugt
Que
o
meu
saldo
negativo
Dass
mein
negativer
Saldo
Ultrapassa
o
teu
positivo
Deinen
positiven
übersteigt
Além
disso
acredito
que
Außerdem
glaube
ich,
dass
Só
com
vinho
Nur
mit
Wein
Já
me
embebedei
mais
sozinho
Ich
mich
schon
öfter
alleine
betrunken
habe
Que
tu
com
os
teus
amigos
Als
du
mit
deinen
Freunden
Quando
escrevo
Wenn
ich
schreibe
Escorre
quente
Fließt
heiß
Que
me
corre
dentro
Das
in
mir
fließt
Este
é
o
meu
adeus
precoce
Das
ist
mein
verfrühter
Abschied
A
minha
laia
morre
cedo
Meine
Sorte
stirbt
früh
Nervoso?
Só
sempre
Nervös?
Nur
immer
Corto
rente
laços
Ich
schneide
Bindungen
kurz
Falo:
"Fêmea,
um
dia
volto
Ich
sage:
"Süße,
eines
Tages
komme
ich
zurück,
Mas
hoje
ainda
não
pode
ser"
Aber
heute
kann
es
noch
nicht
sein"
Eu
não
preciso
de
nada
Ich
brauche
nichts
Escrevo
estas
letras
Ich
schreibe
diese
Zeilen
Com
a
mesma
caneta
com
que
desenho
a
capa
Mit
demselben
Stift,
mit
dem
ich
das
Cover
zeichne
Trancado
no
quarto
quando
Eingeschlossen
im
Zimmer,
wenn
Calço
luvas
de
borracha
Ich
Gummihandschuhe
anziehe
Recorto
letras
de
revistas
Buchstaben
aus
Zeitschriften
ausschneide
E
envio
anónimas
cartas
Und
anonyme
Briefe
verschicke
De
odio
às
ex-namoradas
Voller
Hass
an
meine
Ex-Freundinnen
Elas
sabem
o
que
aqui
se
gasta
Sie
wissen,
was
hier
abgeht
Não
tenho
jeito
com
nomes
Ich
bin
schlecht
mit
Namen
Sou
péssimo
com
datas
Ich
bin
schrecklich
mit
Daten
Porque
adoro
fumar
bêbado
Weil
ich
es
liebe,
betrunken
zu
rauchen
Há
cinco
anos
em
casa
Seit
fünf
Jahren
zu
Hause
Mas
moral
altíssima
numa
de
Aber
mit
hoch
erhobenem
Haupt,
so
von
wegen
"Eu
nunca
voltei
da
estrada"
"Ich
bin
nie
von
der
Straße
zurückgekehrt"
A
vida
não
presta
Das
Leben
taugt
nichts
Só
ira
resta
Nur
Zorn
bleibt
Temo
não
Ich
fürchte,
nicht
Alcançar
os
quarenta
Vierzig
zu
werden
Não
há
tempo
para
dormir
a
sesta
Es
gibt
keine
Zeit
für
ein
Nickerchen
Desculpem-me
se
não
ando
Entschuldigt,
wenn
ich
nicht
De
corno
preso
à
testa
Mit
einem
Horn
an
der
Stirn
gefesselt
herumlaufe
Com
um
elástico
a
peidar
borboletas
Mit
einem
Gummiband,
das
Schmetterlinge
furzt
Eu
vejo
além
das
tretas
Ich
sehe
hinter
den
Unsinn
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tiago Filipe Da Silva Goncalves
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.