Nessbeal - La traversée du désert - traduction des paroles en allemand

La traversée du désert - Nessbealtraduction en allemand




La traversée du désert
Die Wüstendurchquerung
[Couplet 1]
[Strophe 1]
On m'a dit: "Ness, t'as pas la place que tu mérites"
Man sagte mir: "Ness, du hast nicht den Platz, den du verdienst"
Je traverse le désert sous une pluie de météorites
Ich durchquere die Wüste unter einem Meteoritenregen
C'est l'effet mérite sur l'écume, combien finissent à l'infirmerie
Das ist der Effekt des Verdienstes auf dem Abschaum, wie viele enden in der Krankenstation
Parti de Paris, pour un long périple, je marche au péril de ma rime
Von Paris aufgebrochen, für eine lange Reise, ich gehe auf Risiko meines Reims
Dernier casting, tempête de sable à l'horizon
Letztes Casting, Sandsturm am Horizont
Une décennie de casier judiciaire, 94 siècles de réclusion
Ein Jahrzehnt Vorstrafen, 94 Jahrhunderte Haft
Je traverse des dunes hautes comme les murs de ma tess
Ich durchquere Dünen, hoch wie die Mauern meiner Siedlung
Putain d'illusion optique, je confonds Hautes-Noues-Peace et les oasis
Verdammte optische Täuschung, ich verwechsle Hautes-Noues-Peace und die Oasen
Sans escale, sans assistance, c'est prendre des risques
Ohne Zwischenstopp, ohne Hilfe, das ist riskant
La traversée du désert quand s'écroule l'industrie du disque
Die Wüstendurchquerung, wenn die Musikindustrie zusammenbricht
Désolé, y a plus rien à prendre à part du sable monsieur l'agent du fisc
Tut mir leid, es gibt nichts mehr zu holen außer Sand, Herr Steuerbeamter
Clown triste avec une carte vitale, je suis sans famille comme Vitalis
Trauriger Clown mit einer Versichertenkarte, ich bin ohne Familie wie Vitalis
Customiser la caravane, avant de quitter le rap game
Den Karren aufmotzen, bevor ich das Rap-Game verlasse
Une hécatombe, l'époque Time Bomb, plus rien ne sera jamais pareil
Ein Massaker, die Time Bomb-Ära, nichts wird mehr so sein wie früher
Aveuglé par le soleil, je mets des grosses lunettes comme Polnareff
Geblendet von der Sonne, trage ich eine große Brille wie Polnareff
Roi sans couronne en sens interdit, je suis mort si près du rêve
König ohne Krone in der Einbahnstraße, ich bin tot, so nah am Traum
J'croise un collègue, je lui demande mon chemin, il me dit que c'est par
Ich treffe einen Kollegen, ich frage ihn nach dem Weg, er sagt mir, es ist da lang
M'envoie pas au casse-pipe fumer la salade dans le Sah'ra, ça déshydrate
Schick mich nicht in die Schusslinie, um Salat in der Sahara zu rauchen, das dehydriert
Ma putain de carrière, je m'en bats les couilles si je la rate
Meine verdammte Karriere, es ist mir scheißegal, wenn ich sie verpasse
À quatre pattes? Jamais de la vie
Auf allen Vieren? Niemals im Leben
Dans mes Kellogg's y a toujours des blattes
In meinen Kellogg's sind immer Kakerlaken
[Refrain]
[Refrain]
C'est pour tous mes kheyes dans le khra
Das ist für alle meine Kumpels im Dreck
La traversée du désert, combien sont mort dans le Sah'ra
Die Wüstendurchquerung, wie viele sind in der Sahara gestorben
Si t'es pas vainqueur, t'existes pas
Wenn du kein Sieger bist, existierst du nicht
N.E.2.S. refuse la défaite jusqu'au trépas
N.E.2.S. verweigert die Niederlage bis zum Tod
C'est pour tous mes kheyes dans le khra
Das ist für alle meine Kumpels im Dreck
La traversée du désert, combien sont mort dans le Sah'ra
Die Wüstendurchquerung, wie viele sind in der Sahara gestorben
Si t'es pas vainqueur, t'existes pas
Wenn du kein Sieger bist, existierst du nicht
Combien sont mort dans le Sah'ra
Wie viele sind in der Sahara gestorben
[Couplet 2]
[Strophe 2]
Une bosse dans le dos, j'ai de la réserve comme les dromadaires
Einen Buckel auf dem Rücken, ich habe Reserven wie die Dromedare
Le désert, c'est sanguinaire, la nuit j'affronte un froid polaire
Die Wüste ist blutrünstig, nachts kämpfe ich gegen polare Kälte
Une tumeur coupée au pilon, je te vendrai des millions d'exemplaires
Ein Tumor, mit einem Mörser abgeschnitten, ich werde dir Millionen von Exemplaren verkaufen
Je descends du système solaire, 1000 degrés, vocabulaire incendiaire
Ich steige vom Sonnensystem ab, 1000 Grad, brandgefährliches Vokabular
Sur un sample d'échec scolaire, ma vie tourne en boucle
Auf einem Sample von Schulversagen, mein Leben dreht sich im Kreis
La basse: un tambour, ma voix raisonne jusqu'à Tombouctou
Der Bass: eine Trommel, meine Stimme hallt bis nach Timbuktu
Touareg sur Facebook, paraît que j'ai une belle plume
Tuareg auf Facebook, anscheinend habe ich eine schöne Feder
Lyriciste avec un cactus dans le uc, je déverse ma peine sur Youtube
Lyriker mit einem Kaktus im Arsch, ich ergieße meinen Schmerz auf Youtube
Je vois les rêves du bitume sur iTunes, électrique est la brume
Ich sehe die Träume des Asphalts auf iTunes, elektrisch ist der Nebel
Verbal Brolik est dans ta commune kheye, je suis pas un monument
Verbal Brolik ist in deiner Gemeinde, Kumpel, ich bin kein Denkmal
Pour survivre, faut avancer, ne jamais regarder derrière
Um zu überleben, muss man vorwärts gehen, niemals zurückblicken
Faire attention aux sables mouvants
Auf Treibsand achten
Ghetto champion, je fais des concerts à guichet fermé
Ghetto-Champion, ich gebe Konzerte vor ausverkauftem Haus
Mon public, y a que des scorpions, dans ce bizness, paraît qu'j'suis cramé
Mein Publikum, da sind nur Skorpione, in diesem Business, anscheinend bin ich verbrannt
Épuisé, je me suis endormi sous ce palmier, je me suis réveillé
Erschöpft, bin ich unter dieser Palme eingeschlafen, ich bin aufgewacht
La montgolfière, ils l'ont crevée avec des couteaux de boucher
Den Heißluftballon, den haben sie mit Fleischermessern zerstochen
Sur un fil rouge, suspendu au-dessus d'un volcan, je fais du trapèze
Auf einem roten Faden, über einem Vulkan hängend, mache ich Trapez
J'ai les poches vides kheye, et toi tu crois qu'j'pèse, le sol est brûlant
Ich habe leere Taschen, Kumpel, und du glaubst, ich bin reich, der Boden ist glühend heiß
Ça fait longtemps qu'elle a fondu ma paire de Cortez, niquée par le contexte
Meine Cortez sind schon lange geschmolzen, von der Situation zerstört
[Refrain]
[Refrain]
C'est pour tous mes kheyes dans le khra
Das ist für alle meine Kumpels im Dreck
La traversée du désert, combien sont mort dans le Sah'ra
Die Wüstendurchquerung, wie viele sind in der Sahara gestorben
Si t'es pas vainqueur, t'existes pas
Wenn du kein Sieger bist, existierst du nicht
N.E.2.S. refuse la défaite jusqu'au trépas
N.E.2.S. verweigert die Niederlage bis zum Tod
C'est pour tous mes kheyes dans le khra
Das ist für alle meine Kumpels im Dreck
La traversée du désert, combien sont mort dans le Sah'ra
Die Wüstendurchquerung, wie viele sind in der Sahara gestorben
Si t'es pas vainqueur, t'existes pas
Wenn du kein Sieger bist, existierst du nicht
Combien sont mort dans le Sah'ra
Wie viele sind in der Sahara gestorben
[Outro]
[Outro]
Combien sont mort dans le Sah'ra
Wie viele sind in der Sahara gestorben





Writer(s): Matthieu Thierry Jangui Le Carpentier, Nabil Selhy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.