Paroles et traduction New Japan Philharmonic Orchestra feat. Seiji Ozawa - "La Brabançonne", National Anthem of the Kingdom of Belgium
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"La Brabançonne", National Anthem of the Kingdom of Belgium
"Брабансонна", национальный гимн Королевства Бельгия
Ô
Belgique,
ô
mère
chérie,
О
Бельгия,
о
дорогая
мать,
À
toi
nos
cœurs,
à
toi
nos
bras,
Тебе
наши
сердца,
тебе
наши
руки,
À
toi
notre
sang,
ô
Patrie!
Тебе
наша
кровь,
о
Родина!
Nous
le
jurons
tous,
tu
vivras!
Мы
все
клянёмся,
ты
будешь
жить!
Tu
vivras
toujours
grande
et
belle
Ты
будешь
жить
всегда
великой
и
прекрасной,
Et
ton
invincible
unité
И
твое
непобедимое
единство
Aura
pour
devise
immortelle:
Будет
иметь
бессмертный
девиз:
Le
Roi,
la
Loi,
la
Liberté!
Король,
Закон,
Свобода!
Aura
pour
devise
immortelle:
Будет
иметь
бессмертный
девиз:
Le
Roi,
la
Loi,
la
Liberté!
Король,
Закон,
Свобода!
Le
Roi,
la
Loi,
la
Liberté!
Король,
Закон,
Свобода!
Le
Roi,
la
Loi,
la
Liberté!
Король,
Закон,
Свобода!
O
dierbaar
België,
o
heilig
land
der
vaad'ren,
О
дорогая
Бельгия,
о
святая
земля
отцов,
Onze
ziel
en
ons
hart
zijn
U
gewijd,
Наши
душа
и
сердце
посвящены
Тебе,
Aanvaard
ons
kracht
en
het
bloed
van
ons
aad'ren,
Прими
нашу
силу
и
кровь
наших
жил,
Wees
ons
doel
in
arbeid
en
in
strijd,
Будь
нашей
целью
в
труде
и
в
борьбе,
Bloei,
o
land,
in
eendracht
niet
te
breken,
Расцветай,
о
страна,
в
единстве
нерушимом,
Wees
immer
u
zelf,
en
ongeknecht,
Будь
всегда
собой,
и
не
порабощенной,
Het
woord
getrouw
dat
g'
onbevreesd
moogt
spreken.
Слово
верное,
которое
ты
можешь
бесстрашно
произносить:
Voor
Vorst,
voor
Vrijheid
en
voor
Recht.
За
Короля,
за
Свободу
и
за
Право.
Het
woord
getrouw
dat
g'
onbevreesd
moogt
spreken.
Слово
верное,
которое
ты
можешь
бесстрашно
произносить:
Voor
Vorst,
voor
Vrijheid
en
voor
Recht
За
Короля,
за
Свободу
и
за
Право.
Voor
Vorst,
voor
Vrijheid
en
voor
Recht
За
Короля,
за
Свободу
и
за
Право.
Voor
Vorst,
voor
Vrijheid
en
voor
Recht.
За
Короля,
за
Свободу
и
за
Право.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): françois van campenhout
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.