Nex Cassel - Slow Food ft. NITRO - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nex Cassel - Slow Food ft. NITRO




Slow Food ft. NITRO
Slow Food ft. NITRO
Se ascolti la gente, dirà sempre: "Lascia perdere"
If you listen to people, they'll always say, "Give up"
Se ascolti la gente, dirà sempre: "Impara a perdere"
If you listen to people, they'll always say, "Learn to lose"
So solo che quello parla, ma non conta niente
I just know that he's talking, but it doesn't count for anything
Che chi va al tappeto è sempre e solo un combattente (pare)
That the one who goes to the mat is always and only a fighter (it seems)
Non abbandono le speranze anche se ne ho viste tante
I don't give up hope even though I've seen so many
Per strada ordino pietanze come al ristorante
On the street, I order food like at a restaurant
Dici svolti stanotte, però poi non riesci
You say you're off tonight, but then you can't
Chе chi dorme con noi piglia Joe Pesci
That whoever sleeps with us gets Joe Pesci
Io vado sotto i ferri perché non vado mai in ferie
I'm going under the knife 'cause I never go on vacation
Che già dai primi screzi c'ho tutti i tattoo coperti (guerrieri)
That already from the first disagreements, I have all the tattoos covered up (warriors)
Pare, vuoi vederci, vuoi vedere i monumenti
It seems you want to see me, you want to see the sights
Stai entrando nel quartiere fai vedere i documenti (non ti ho mai visto)
You're entering the neighborhood, show your documents (I've never seen you before)
Non avere dubbi, pare, io non disrispetto (porto rispetto)
Don't have any doubts, man, I don't disrespect (I give respect)
Non è che li sistemo, no, io, pare, disinfesto (disinfetto)
It's not that I fix them, no, I, man, disinfect (disinfect)
È ancora imbarazzato, che pensa a cosa dire
He's still embarrassed, there he's thinking about what to say
Noi non andiamo a fighe, a pesca con la dinamite
We don't go fishing, fishing with dynamite
Accendi 'sta trebbia che io tiro su il grano (mangiapalle)
Light this bonfire, I'm pulling up the wheat (pussy)
Lavoro questa mezza che poi faccio sultano
I'm working this half that I'll make a sultan later
Tu parcheggia dietro che c'è chi ti scheda l'auto
You park in the back, there's someone who's checking your car
Capisci quando parlo oppure cambia scheda audio (Cassel)
Do you understand when I speak or change your sound card (Cassel)
Mi mangio questi fake, slow food
I eat these fakes, slow food
Ti entriamo in casa quando parti per il tour
We'll break into your house when you leave for the tour
Stai scherzando con i miei, no good
You're messing with my crew, no good
Ti svegli imbavagliato dietro un SUV
You wake up tied up behind an SUV
E puoi chiamarli "cei", "tosi", "fioi" o "butei" (fioi)
And you can call them "dudes", "guys", "boys", or "buddies" (boys)
Scappano dalla scimmia, Ape Escape everyday (guerrieri)
They escape from the monkey, Ape Escape everyday (warriors)
Vuoi fare Robin Hood? Okay (pare)
Wanna be Robin Hood? Okay (man)
Non abbiamo paura schei (okay okay)
We have neither fear nor money (okay, okay)
Vengo da un posto di tossici, ho ribaltato i pronostici
I come from a place of junkies, I reversed the odds
Adesso torno a controllare chi fa i compiti
Now I'm going back to check who's doing their homework
La strada c'ha i suoi codici come i vangeli apocrifi
The street has its codes like the apocryphal gospels
Saluto i miei fra' di Shqiptar mentre le mani intrecciano i pollici
I greet my Shqiptar brothers as their hands intertwine their thumbs
Eh, sì, che mi hanno visto al Primo Maggio
Yeah, they saw me at May Day
Un vicentino col codino e non è Robertino Baggio
A guy from Vicenza with a ponytail, and it's not Roberto Baggio
Io manco faccio i selfie coi fratelli a tavola
I don't even take selfies with my brothers at the table
Sembra uno storytelling tratto da Via Anelli a Padova (gang)
It looks like a storytelling taken from Via Anelli in Padua (gang)
Vieni in Veneto, ma non per Gardaland
Come to Veneto, but not for Gardaland
C'ho un fra' che fa più "crack" della Parmalat
I have a brother who does more "crack" than Parmalat
Forse 'sta città non mi vede come erede
Maybe this city doesn't see me as an heir
Infatti Lanerossi mica sponsorizza me, ma Fedez
In fact, Lanerossi doesn't sponsor me, but Fedez
Stasera ci esco pazzo come la mattina il clacson
Tonight I'm going out crazy like the horn in the morning
Che parlo coi denti stretti per quanto mi gira il cazzo
That I speak through clenched teeth because I'm so pissed off
Ma ti sorpasso, sulla costa guido piano, finestrino basso
But I overtake you, I drive slowly on the coast, window down
Abbiamo merce che ti squaglia l'intestino crasso (nah)
We have merchandise that will melt your large intestine (nah)
Mi mangio questi fake, slow food
I eat these fakes, slow food
Ti entriamo in casa quando parti per il tour
We'll break into your house when you leave for the tour
Stai scherzando con i miei, no good
You're messing with my crew, no good
Ti svegli imbavagliato dietro un SUV
You wake up tied up behind an SUV
E puoi chiamarli "cei", "tosi", "fioi" o "butei" (fioi)
And you can call them "dudes", "guys", "boys", or "buddies" (boys)
Scappano dalla scimmia, Ape Escape everyday (guerrieri)
They escape from the monkey, Ape Escape everyday (warriors)
Vuoi fare Robin Hood? Okay (pare)
Wanna be Robin Hood? Okay (man)
Non abbiamo paura schei (okay, okay)
We have neither fear nor money (okay, okay)
Se ascolti la gente, dirà sempre: "Lascia perdere"
If you listen to people, they'll always say, "Give up"
Se ascolti la gente, dirà sempre: "Impara a perdere"
If you listen to people, they'll always say, "Learn to lose"
So solo che quello parla, ma non conta niente
I just know that he's talking, but it doesn't count for anything
Che chi va al tappeto è sempre e solo un combattente, pare
That the one who goes to the mat is always and only a fighter, it seems





Writer(s): Francesco Nardo, Luca Spataro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.