Ney Matogrosso - A Bela E A Fera - traduction des paroles en allemand

A Bela E A Fera - Ney Matogrossotraduction en allemand




A Bela E A Fera
Die Schöne und das Biest
Ouve a declaração, oh bela .
Höre die Erklärung, oh Schöne,
De um sonhador titã
Von einem träumenden Titan,
Um que em paralela
Der Knoten im Parallelen schlägt
E almoça rolimã
Und Rollinia mittags isst
O homem mais forte do planeta
Der stärkste Mann des Planeten,
Tórax de Superman
Brust wie Superman
Tórax de Superman
Brust wie Superman
E coração de poeta
Und Dichterherz daneben
Não brilharia a estrela, oh bela
Es würd kein Stern strahlen, oh Schöne,
Sem noite por detrás
Ohne Nacht im Hinterland
Tua beleza de gazela
Deine Gazellenschönheit
Sob meu corpo é mais
Unter meinem Leib entbrannt
Uma centelha num graveto
Ein Funke im dürren Reiser
Queima canaviais
Brennt Zuckerrohrfelder nieder
Queima canaviais
Brennt Zuckerrohrfelder nieder
Quase que eu fiz um soneto
Fast hätt ich ein Sonett geschrieben
Mais que na lua ou no cometa
Mehr als auf Mond oder Kometen,
Ou na constelação
Oder in Sternbilderpracht
O sangue impresso na gazeta
Das Blut, gedruckt in Blättern,
Tem mais inspiração
Weckt mehr Inspiration wach
No bucho do analfabeto
Im Bauch des Analphabeten
Letras de macarrão
Buchstabierte Makkaroni
Letras de macarrão
Buchstabierte Makkaroni
Fazem poema concreto
Schaffen konkrete Poesie
Oh bela, gera a primavera
Oh Schöne, lass den Frühling entstehen,
Aciona o teu condão
Entfalte deinen Zauberstab
Oh, bela, faz da besta fera
Oh, Schöne, mach das wilde Biest
Um príncipe cristão
Zum christlichen Prinz erkoren
Recebe o teu poeta, oh bela
Nimm deinen Dichter auf, oh Schöne,
Abre teu coração
Öffne dein Herz sogleich
Abre teu coração
Öffne dein Herz sogleich
Ou eu arrombo a janela
Sonst brech ich das Fenster ein
Oh bela, gera a primavera
Oh Schöne, lass den Frühling entstehen,
Aciona o teu condão
Entfalte deinen Zauberstab
Oh, bela, faz da besta fera
Oh, Schöne, mach das wilde Biest
Um príncipe cristão
Zum christlichen Prinz erkoren
Recebe o teu poeta, oh bela
Nimm deinen Dichter auf, oh Schöne,
Abre teu coração
Öffne dein Herz sogleich
Abre teu coração
Öffne dein Herz sogleich
Ou eu arrombo a janela
Sonst brech ich das Fenster ein





Writer(s): Chico Buarque, Aka Edu Lobo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.