Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chance de Aladim
Aladdin's Chance
Se
canto
sou
ave,
se
choro
sou
homem
If
I
sing
I'm
a
bird,
if
I
cry
I'm
a
man
Se
planto
me
basto,
valho
mais
que
dois
If
I
plant
I'm
enough,
I'm
worth
more
than
two
Quando
a
água
corre,
a
vida
multiplica
When
the
water
runs,
life
multiplies
O
que
ninguém
explica
é
o
que
vem
depois...
depois
What
nobody
explains
is
what
comes
after...
after
No
alto
da
montanha
o
vazio
é
tamanho
On
top
of
the
mountain
the
void
is
so
vast
No
ventre
do
mar
a
treva
é
abissal
In
the
belly
of
the
sea
the
darkness
is
abysmal
Indo
pela
beira
falta
sal
na
vida
Going
by
the
edge
there's
a
lack
of
salt
in
life
O
que
ninguém
ensina
é
o
ponto
do
mingau
What
nobody
teaches
is
the
point
of
the
porridge
Numa
pirueta
o
corpo
se
agiganta
In
a
pirouette
the
body
becomes
gigantic
Bate
uma
preguiça,
a
fé
fica
pra
trás
A
laziness
strikes,
faith
is
left
behind
O
amanhã
num
instante
vira
agora
Tomorrow
in
an
instant
becomes
now
Eu
juro
que
ninguém
me
disse
que
era
nunca
mais...
que
era
nunca
mais
I
swear
nobody
told
me
it
was
never
again...
that
it
was
never
again
No
dedo
mindinho
levo
o
meu
carinho
On
my
little
finger
I
carry
my
affection
O
anel
de
safira
vai
no
anular
The
sapphire
ring
goes
on
my
ring
finger
Pai-de-todos
manda,
fura-bolos
fura
Father-of-all
commands,
furo-bolos
pierces
Viro
o
azar
em
sorte
no
meu
polegar
I
turn
bad
luck
into
good
luck
on
my
thumb
Mão
de
milho,
mão
de
irmão
que
dá
e
tira
Hand
of
corn,
hand
of
brother
that
gives
and
takes
Sumo
de
mentira,
escapo
e
digo
sim
Lie
juice,
I
escape
and
say
yes
Meia-volta
e
o
par
é
quem
topa
a
quadrilha
A
half-turn
and
the
partner
is
the
one
who
joins
the
square
dance
E
ninguém
me
livra
de
ser
livre
em
mim
And
nobody
can
stop
me
from
being
free
in
myself
Esfrego
e
um
gênio
cumpre
três
desejos
I
rub
and
a
genie
fulfills
three
wishes
Fantasio
a
morte,
engano
a
dor
banal
I
fantasize
death,
I
deceive
banal
pain
O
que
ninguém
me
rouba
é
o
sonho
de
gigante
What
nobody
steals
from
me
is
the
dream
of
a
giant
E
o
tudo
e
o
nada,
juntos
brincam
o
carnaval
And
the
everything
and
the
nothing,
together
play
carnival
Nunca
é
tarde
pra
acender
a
lamparina
It's
never
too
late
to
light
the
lamp
E
enxergar
além
da
vaidade
vã
And
to
see
beyond
empty
vanity
Nunca
é
nada
pra
quem
curte
uma
saudade
It's
never
anything
for
those
who
cherish
a
longing
E
niguém
me
nega
a
luz
dessa
manhã
And
nobody
denies
me
the
light
of
this
morning
Quem
disse
que
ser
feliz
é
o
fim
de
tudo?
Who
said
that
being
happy
is
the
end
of
everything?
O
que
ninguém
me
tira
é
o
começo
de
mim
What
nobody
takes
away
from
me
is
the
beginning
of
me
Meu
canto
é
maior
quando
o
mundo
é
mudo
My
song
is
greater
when
the
world
is
mute
E
o
que
muda
o
mundo
é
a
chance
de
Aladim...
a
chance
de
Aladim
And
what
changes
the
world
is
Aladdin's
chance...
Aladdin's
chance
O
amor
é
tudo,
o
diabo
quer
chamego
Love
is
everything,
the
devil
wants
cuddling
Nunca
é
muito
cedo
pra
se
achar
a
rima
It's
never
too
early
to
find
the
rhyme
Pego
a
lã,
o
pão,
a
viola,
e
o
canivete
I
take
the
wool,
the
bread,
the
viol,
and
the
penknife
O
que
ninguém
me
dá,
eu
pego
e
danço
em
cima
What
nobody
gives
me,
I
take
and
dance
on
top
O
que
ninguém
explica,
o
que
ninguém
revela
What
nobody
explains,
what
nobody
reveals
O
que
ninguém
me
disse,
o
que
ninguém
me
dá
What
nobody
told
me,
what
nobody
gives
me
O
que
ninguém
me
ensina,
o
que
ninguém
me
livra
What
nobody
teaches
me,
what
nobody
frees
me
from
O
que
ninguém
me
entrega,
é
certo,
Deus
dará
What
nobody
hands
me
over,
it's
true,
God
will
give
É
certo,
Deus
dará,
certo,
Deus
dará...
It's
true,
God
will
give,
true,
God
will
give...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): HELOISA FONSECA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.