Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Trinh Nữ
Die Trinh Nu Blume
Qua
một
rừng
hoang
gió
núi
theo
sang
giũ
bụi
đường
trên
vai
Durch
einen
wilden
Wald,
der
Bergwind
wehte,
Staub
auf
meinen
Schultern
tragend,
Hái
cây
hoa
dại
lẻ
loi
bên
đường
gọi
là
hoa
Trinh
Nữ
Pflückte
ich
eine
wilde
Blume
am
Wegesrand,
nannte
sie
Trinh
Nu
Blume.
Hoa
Trinh
Nữ
không
mặn
mà
bằng
nàng
hồng
kiêu
sa
Die
Trinh
Nu
Blume
ist
nicht
so
prächtig
wie
die
stolze
Rose,
Hoa
đâu
dám
khoe
màu
cùng
một
nàng
Cúc
vàng
tươi
Sie
wagt
nicht,
ihre
Farbe
mit
einer
leuchtend
gelben
Chrysantheme
zu
messen,
Hoa
không
bán
hương
thơm
như
nàng
Dạ
Lý
trong
vườn
Sie
verströmt
keinen
Duft
wie
die
Dạ
Lý
(nächtliche
Duftblume)
im
Garten,
Như
hoa
Trinh
Nữ
đẹp
tựa
chuyện
tình
hai
chúng
ta
Wie
die
Trinh
Nu
Blume,
schön
wie
die
Liebesgeschichte
von
uns
beiden.
Xưa
thật
là
xưa
nhớ
mấy
cho
vừa
nhớ
mẹ
kể
đêm
mưa
Einst,
in
ferner
Vergangenheit,
wie
sehr
vermisse
ich
es,
wie
Mutter
in
regnerischer
Nacht
erzählte,
Có
ông
vua
trẻ
xuất
binh
qua
rừng
dẹp
quân
xâm
lấn
Von
einem
jungen
König,
der
in
den
Krieg
zog,
um
die
Invasoren
zu
vertreiben.
Khi
vua
kéo
quân
về
tình
cờ
gặp
một
giai
nhân
Als
der
König
mit
seinen
Truppen
zurückkehrte,
traf
er
zufällig
eine
Schönheit,
Vua
xao
xuyến
tâm
hồn
vời
nàng
về
chốn
hoàng
cung
Der
König
war
tief
berührt
und
lud
sie
in
den
Palast
ein,
Truyền
cho
khắp
nhân
gian
đem
lụa
là
đến
cho
nàng
Er
ließ
im
ganzen
Land
verkünden,
ihr
Seide
und
Brokat
zu
bringen,
Trên
ngôi
cao
chín
từng
hoàng
hậu
đẹp
hơn
ánh
sao
Auf
dem
hohen
Thron,
schöner
als
die
Sterne,
die
Königin.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
mộng
ước
thật
bình
thường
Ich
bin
kein
König,
daher
sind
meine
Träume
bescheiden,
Như
yêu
một
loài
hoa
trên
vùng
đá
sỏi
buồn
phiền
Wie
die
Liebe
zu
einer
Blume
auf
kargem,
steinigem
Boden.
Loài
hoa
không
hương
sắc
màu
nhưng
loài
hoa
biết
khép
lá
ngây
thơ
Eine
Blume
ohne
Duft
und
Farbe,
aber
eine
Blume,
die
ihre
Blätter
unschuldig
schließt.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
nào
biết
đến
xa
hoa
Ich
bin
kein
König,
daher
kenne
ich
keinen
Luxus,
Khong
ngọc
ngà
kiệu
hoa
không
nệm
gấm
không
cung
son
Keine
Juwelen,
keine
Sänfte,
keine
Brokatmatratze,
keinen
roten
Palast.
Tôi
chỉ
là
người
lính
phong
trần,
thấy
hoa
nhớ
người
yêu
rất
xa
Ich
bin
nur
ein
einfacher
Soldat,
sehe
die
Blume
und
denke
an
meine
ferne
Geliebte.
Nâng
nhẹ
một
cây
lá
xếp
trong
tay
lá
ngủ
thật
mê
say
Ich
hebe
sanft
eine
Pflanze,
die
Blätter
schließen
sich
in
meiner
Hand,
schlafen
tief
und
fest,
Ngỡ
đôi
mi
dày
khép
đêm
trăng
đầy
cài
then
cung
ái
Wie
dichte
Wimpern,
die
sich
in
einer
Vollmondnacht
schließen,
den
Riegel
der
Liebe
verschließend.
Tôi
nghe
thoáng
qua
hồn
mình
vừa
thành
một
quân
vương
Ich
spüre,
wie
meine
Seele
für
einen
Moment
zu
einem
König
wird,
Quân
vương
giữa
hoa
rừng
lòng
bàng
hoàng
nhớ
người
thương
Ein
König
inmitten
des
wilden
Blumenwaldes,
mein
Herz
voller
Sehnsucht
nach
meiner
Liebsten.
Và
mong
ước
mai
sau
khi
tan
giặc
nước
vua
về
Und
ich
hoffe,
dass,
wenn
der
Krieg
vorbei
ist,
der
König
zurückkehrt,
Cho
giai
nhân
ngóng
đợi
chỉ
một
cành
Trinh
Nữ
thôi
Der
Schönen,
die
wartet,
nur
einen
Zweig
der
Trinh
Nu
Blume
schenkt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vunguyen Dinh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.