Ngoc Anh - Chim Trong Muon Thuong - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ngoc Anh - Chim Trong Muon Thuong




Chim Trong Muon Thuong
Songbird in the Desolation
Nhìn thấy em trong như em đang trở dậy
I saw you in a dream as if you were waking up
Một cảm xúc gặp lại nơi em chưa từng
A feeling of meeting again something I'd never seen
Giờ phút cuối của đêm tối đã qua
The final moment of night's darkness has passed
Từng đôi cánh mang nỗi buồn chìm bay theo muôn thuở
Pairs of wings bearing sorrow have flown away into eternity
Thuở còn nhiều ngây thơ
A time of much innocence
Thuở khao khát dại khờ
A time of wild longing
Thuở vừa biết đuổi nắng phút nhớ nhung dịu dàng nồng say
A time of chasing after the sun in moments of sweet and tender longing
Thuở tình đã đắm những ước vụt ngoài tầm tay
A time when love was enthralling, dreams just out of reach
Thế gian rất xưa chỉ buồn đau thay áo mới
The world is ancient, only sadness changes its clothes
Hạnh phúc như màu xám rất hồ
Happiness is like a vague shade of gray
Còn mùa xuân hoa vẫn thơm ngoài vườn ngát xanh
Yet spring's flowers still bloom sweetly in the verdant backyard
Sớm nay con đường se lạnh
This morning, the path is chilly
Ta quá nhỏ để níu giữ những ta
I am too small to hold onto what I dream of
Hạnh phúc như trẻ thơ đến thật gần
Happiness comes close like a child
đôi mắt in khung trời rộng mở thiết tha
It is eyes mirroring the vast open sky with passion
Khắc ghi bao ngày của chúng ta
Marking the passing days of our lives
ơi những nỗi buồn như mãi chìm bay theo muôn thuở
Oh, the sorrows that forever vanish into eternity
Nhìn thấy em trong như em đang trở dậy
I saw you in a dream as if you were waking up
Một cảm xúc gặp lại nơi em chưa từng
A feeling of meeting again something I'd never seen
Giờ phút cuối của đêm tối đã qua
The final moment of night's darkness has passed
Từng đôi cánh mang nỗi buồn chìm bay theo muôn thuở
Pairs of wings bearing sorrow have flown away into eternity
Còn thuở nào say
A time of great passion
Thuở buốt sầu đau
A time of piercing pain
Thuở đuổi theo màu nắng nơi đã bao nụ hôn mộng
A time of chasing the sun where many dreamy kisses were shared
Thuở ngồi ngắm trời mưa nơi đã bao tình yêu tan vỡ
A time of watching the rain fall where many loves fell apart
Cõi yêu rất xưa chỉ người yêu nhau nối gót
The realm of love is ancient, only lovers follow each other's footsteps
Hạnh phúc như màu xám rất hồ
Happiness is like a vague shade of gray
Còn mùa xuân hoa vẫn thơm ngoài vườn ngát xanh
Yet spring's flowers still bloom sweetly in the verdant backyard
Sớm nay con đường se lạnh
This morning, the path is chilly
Ta quá nhỏ để níu giữ những ta
I am too small to hold onto what I dream of
Hạnh phúc như trẻ thơ đến thật gần
Happiness comes close like a child
đôi mắt in khung trời rộng mở thiết tha
It is eyes mirroring the vast open sky with passion
Khắc ghi bao ngày của chúng ta
Marking the passing days of our lives
ơi những nỗi buồn như mãi chìm bay trong muôn thuở
Oh, the sorrows that forever vanish into eternity





Writer(s): Do Quoc Bao


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.