Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mùa Thu Cánh Nâu
Brauner Herbst
Em
về,
qua
đường
cũ
Ich
kehre
zurück,
den
alten
Weg
entlang,
Nghe
nhịp
bước
chân
bơ
vơ.
Höre
den
Rhythmus
einsamer
Schritte.
Hàng
cây
ngày
xưa,
Die
Bäume
von
einst,
Buồn
trơ
đón
trên
từng
lá
mong
chờ.
Traurig
und
kahl,
erwarten
sie
auf
jedem
fallenden
Blatt.
Quán
chiều
ngủ
say,
giấc
buồn
trên
cây.
Das
Café
am
Nachmittag
schläft
tief,
trauriger
Schlaf
auf
den
Ästen.
Em
nhìn
thu
vàng
úa,
Nghe
đời
hắt
hiu
trên
môi.
Ich
sehe
das
vergilbte
Herbstlaub,
spüre
die
Trostlosigkeit
auf
meinen
Lippen.
Mình
em
chiều
quên,
Ich
allein,
am
vergessenen
Nachmittag,
Làm
nghiêng
bóng
trên
đường
vắng
âm
thầm.
Lasse
meinen
Schatten
auf
die
stille,
einsame
Straße
fallen.
Xa
cách
rồi
còn
ai,
thương
giấc
buồn
trên
tay.
Nun,
da
wir
getrennt
sind,
wer
wird
sich
noch
um
diesen
traurigen
Schlaf
in
meinen
Händen
kümmern?
Em
lang
thang,
một
mình
thương
yêu
trống
vắng.
Ich
irre
umher,
allein,
vermisse
die
Liebe,
die
Leere.
Mùa
thu
cánh
nâu,
vàng
con
lá
sầu.
Brauner
Herbst,
die
Farbe
der
traurigen,
welken
Blätter.
Thu
mênh
mang,
một
mình
cô
đơn
trái
chín.
Endloser
Herbst,
allein,
einsame
reife
Frucht.
Chiều
lên
gió
cao,
hú
gọi
tên
nhau.
Der
Wind
steigt
am
Abend
auf,
ruft
unsere
Namen.
Em
về,
nghe
đời
nhớ,
Trên
từng
ngón
tay
cô
đơn.
Ich
kehre
zurück,
spüre
die
Sehnsucht
des
Lebens,
auf
meinen
einsamen
Fingerspitzen.
Nhịp
chân
gầy
xanh,
Die
Schritte
so
müde,
Buồn
như
lá
thu
ngày
tháng
hao
mòn.
Traurig
wie
Herbstlaub,
das
im
Laufe
der
Monate
verdorrt.
Em
về
chiều
nay,
thu
vàng
trên
tay
Ich
kehre
heute
Abend
zurück,
goldenen
Herbst
in
meinen
Händen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nguyen Anh 9
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.