Ngoc Anh - Ngan Cach - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ngoc Anh - Ngan Cach




Ngan Cach
Fateful Way
Yêu nhau trong cuộc đời, duyên tình dài gắn đôi lời .
In life, we love, dreaming of long-lasting ties we profess.
Ta quen nhau một ngày, thương nhau trọn đời, giữ cho lâu dài.
We met one day, fell in love with all our heart, cherishing our bond.
Khi chia tay lần đầu, duyên chưa đậm mầu cũng đã say nhiều.
When we parted for the first time, little did we know how deep our love would grow.
Một thời gian quen biết, tình ta tha thiết muôn phần
As time went by, our love blossomed with increasing intensity, it's true.
Nhưng không ai nào ngờ, duyên đang mặn bỗng đã chia lìa
But fate had a cruel twist in store, dividing us when love was at its height.
Đêm chia ly lạnh lùng, đưa tay một lần, đến mai không còn.
On that cold night of farewell, we held each other one last time, only to be torn apart.
Đêm nay không còn dài, xin cho vài lời, chớ trách nhau hoài
Tonight, our time is short, allow me to speak, let's not dwell on blame.
Lời từ ly êm ái, để đâu không nói đêm nay...
Our parting words, laced with tenderness, let them be unspoken tonight...
Từ ngày mai ngăn cách, hết rồi khi đưa đón
From tomorrow, distance will separate us, our days of companionship will cease.
mấy ai không buồn lúc duyên chưa tròn thương mến
How can we not be saddened when our love was so close to completion?
Em lên xe hoa rồi! Biết rằng sầu để một người
You will be wed, leaving me with a heart full of sorrow.
Rượu hồng chẳng được say đành lòng nếm chua cay!
I will sip on wine, not in joy, but in bitter acceptance of our heartbreak!
Mây sao quên hạn kỳ?
Why, oh clouds, have you forgotten your promise?
Cho trăng buồn nhớ mãi câu thề.
Leaving the moon in sorrow, forever longing for its vow fulfilled.
Mây đem mưa trở lại, mưa hay nhiều lời, khiến trăng mỉm cười...
If only you could return as rain, with words of solace, to bring a smile to the moon's face...
Không! Trăm không ngàn lần, không ai giận hờn nếu đã hay rằng:
No! A thousand times no, who could hold resentment if they knew:
"Lòng người như chiếc lá, nằm trong cơn gió tình"
"Human hearts are like leaves, at the mercy of fate's relentless winds."





Writer(s): Vany


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.