Ngoc Anh - Xin Thời Gian Qua Mau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ngoc Anh - Xin Thời Gian Qua Mau




Xin Thời Gian Qua Mau
Xin Thời Gian Qua Mau
Buồn nào hơn đêm nay
My sorrow is deeper than this night
Buồn nào hơn đêm nay
My sorrow is deeper than this night
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When outside there is a storm in the sky
Từng cánh cuốn gió
Every leaf is blown by the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
And falls deep into the night
Thương thầm mối tình ngâu
I painfully lament our foolish love
Ngày về ôi xa quá
The day of my return is so far away
Cánh nhạn còn miệt mài
The swallow is still flying tirelessly
Trong nắng hồng say
In the intoxicating golden sunlight
Lạc bầy chim chíu chít
The lost bird is still chirping
Hai phương trời cách biệt
We are separated by two different worlds
Đêm chờ đêm mong
A night of waiting and a night of longing
ĐK
Chorus
Ta đã quen, quen từng hơi thở
We are used to it, used to every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Used to the sound of your laughter and the refreshing waves
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Through eight winters, the forest trees have shed their leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never have we lived a minute apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I miss those moonlit nights when the village was deserted
Đưa em về anh viết thành bài ca
Walking you home, I would write it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I miss those summer afternoons when the sun was at its peak
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
And the distant sound of your voice was gently carried by the wind
Buồn nào hơn đêm nay
My sorrow is deeper than this night
Buồn nào hơn đêm nay
My sorrow is deeper than this night
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of our youth has faded into the dust of life
Nhiều lúc muốn trách móc
So often I want to blame you
Hay giận hờn vu
Or to lash out in anger
Chỉ làm phí ngày thơ
But it would only waste our precious time
rằng sau mưa bão
Even though after the storm
Gió hiền hòa lại về
The gentle wind will return
Vẫn thấy lòng hoang vu
I still feel a sense of emptiness
Cuộc đời
Life is but an illusion
Bôn ba chi xứ người
Why should we wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we still have our own two hands





Writer(s): Phuonglam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.