Paroles et traduction Ngoc Anh - Ướt Mi
Ngoài
hiên
mưa
rơi
rơi
lòng
ai
như
chơi
vơi
За
окном
дождь
идет,
и
в
чьей-то
душе
смятение,
Người
ơi
nước
mắt
hoen
mi
rồi
Любимый,
слёзы
уже
на
твоих
ресницах.
Đừng
khóc
trong
đêm
mưa
Не
плачь
под
дождем,
Đừng
than
trong
câu
ca
Не
пой
о
печали.
Buồn
ơi
trong
đêm
thâu
Печаль,
в
эту
позднюю
ночь
Ôm
ấp
giùm
ta
nhé
Обними
меня,
Người
em
thương
mưa
ngâu
Тот,
кого
я
люблю,
скучает
по
дождю
Нгау,
Hay
khóc
sầu
nhân
thế
Или
плачет,
жалея
этот
мир.
Tình
ta
đem
về
có
ấm
từng
cơn
mưa
em
chưa
Разве
наша
любовь
принесла
достаточно
тепла,
чтобы
согреть
тебя
в
эти
дождливые
дни?
Mưa
lạnh
lùng
rơi
rớt
giữa
đêm
về
Холодный
дождь
падает
посреди
ночи,
Nghe
não
nề
mưa
kéo
dài
le
thê
những
đêm
khuya
lạnh
ướt
mi
Слышу,
как
тоскливо
и
долго
он
льет,
холодными
ночами
мокрые
ресницы.
Ai
còn
nhìn
mưa
mãi
rớt
bên
sầu
Кто-то
все
еще
смотрит
на
дождь,
падающий
в
печали,
Thêm
lạnh
lùng
Еще
холоднее.
Ai
còn
buồn
khi
lá
rớt
rơi
trong
mùa
cuối
đông
Кто-то
все
еще
грустит,
когда
листья
падают
в
конце
осени.
Ngoài
hiên
mưa
rơi
rơi
За
окном
дождь
идет,
Buồn
dâng
lên
đôi
môi
Грусть
касается
губ,
Buồn
đau
hoen
ướt
mi
ai
rồi
Печаль
и
боль
на
чьих-то
ресницах,
Buồn
đi
trong
đêm
khuya
Грусть
бродит
в
ночи,
Buồn
rơi
theo
đêm
mưa
Грусть
падает
вместе
с
дождем.
Còn
mưa
trong
đêm
nay
Дождь
идет
этой
ночью,
Lòng
em
buồn
biết
mấy
И
моя
душа
полна
грусти,
Trời
sao
chưa
thôi
mưa
Когда
же
закончится
этот
дождь?
Đêm
mắt
người
em
ấy
В
глазах
любимого,
Từ
nay
thôi
mờ
Больше
нет
слез.
Nước
mắt
buồn
mi
em
ngây
thơ
Невинные
ресницы
больше
не
будут
знать
грусти.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tatemi Yoshida, Son Trinh Cong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.