Paroles et traduction Ngọc Lan - 05 - Con Duong Tinh Ta Di - Ngoc Lan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
05 - Con Duong Tinh Ta Di - Ngoc Lan
05 - The Path We Traveled - Ngoc Lan
Con
đường
nào
ta
đi,
Which
path
shall
we
take,
Với
bàn
chân
nhỏ
bé
With
our
tiny
feet
Con
đường
chiều
thủ
đô,
The
path
of
an
afternoon
in
the
capital,
Con
đường
bụi
mờ
The
dusty
path
Con
đường
tuổi
măng
tre,
The
path
of
our
youth,
Nắng
vàng
tươi
đẹp
đẽ
Beautiful
in
the
golden
sunlight
Bóng
người
dài
trên
hè,
Our
shadows
stretch
long
on
the
sidewalk,
Con
đường
tình
ta
đi
The
path
our
love
took
Con
đường
trời
mưa
êm,
The
path
of
a
gentle
rain,
Chiếc
dù
che
mầu
tím
Beneath
a
purple
umbrella
Môi
tìm
làn
môi
ngon,
Our
lips
seek
each
other's,
Nhưng
còn
thẹn
thùng
But
still,
we
are
shy
Con
đường
về
ban
trưa,
The
path
of
our
afternoon
return
home,
Tới
nhà
hay
vào
lớp
To
our
house
or
to
class
Con
đường
của
đôi
mình,
The
path
that
is
ours
alone,
ôi
chuyện
tình
thư
sinh.
Oh,
the
tale
of
young
love.
Thế
rồi
cuộc
đời
là
And
thus,
life
is
Những
cuộc
tình
chia
xa
A
series
of
loves
lost
Đi
lạc
vào
những
phía
không
đường
về
Wandering
down
paths
that
lead
nowhere
Đứng
ở
ngoài
đầu
rừng,
Standing
at
the
forest's
edge,
đứng
ở
đầu
con
sông
Standing
at
the
river's
source
Nhớ
về
con
đường
cũ
I
remember
the
old
path
Hỡi
người
tình
học
trò
My
old
schoolyard
flame,
Hỡi
người
tình
năm
xưa
My
love
from
long
ago
Bóng
người
từng
in
dấu
Your
shadow
etched
itself
Trên
đường
mờ
On
the
dim
path
Có
thuộc
vạn
nẻo
đường,
Have
you
traveled
countless
paths,
Có
ngại
ngùng
nên
quên
Or
is
it
shyness
that
makes
you
forget
Nhớ
hoài
con
đường
cũ
không
tên.
The
nameless
path
of
our
past.
Con
đường
mộng
hoa
xưa,
The
path
of
dreams
and
flowers
of
old,
Vẫn
từng
đôi
từng
lứa
Still
walked
by
lovers,
two
by
two
Con
đường
vào
mộng
mơ,
The
path
that
leads
to
dreams,
Con
đường
mặn
mà
The
path
of
desire
Hỡi
người
tình
Văn
Khoa,
My
love
from
the
Faculty
of
Arts,
Bóng
người
trên
hè
phố
Whose
figure
graced
the
city
streets
Lá
đổ
để
đưa
đường
Fallen
leaves
show
me
the
way
Hỡi
người
tình
Trưng
Vương
My
love
from
Trưng
Vương
High
Hỡi
người
tình
Gia
Long,
My
love
from
Gia
Long
High,
Hỡi
người
trong
cuộc
sống
My
love
from
life
itself
Con
đường
này
xin
dâng
This
path
I
offer
Cho
người
bình
thường
To
the
ordinary
Hỡi
người
tình
xa
xăm,
My
distant
love,
Có
buồn
ra
mà
ngắm
Come
and
see
Con
đường
thảnh
thơi
nằm
The
path
lies
quietly
Nghe
chuyện
tình
quanh
năm
Listening
to
tales
of
love
all
year
long
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.