Paroles et traduction Ngọc Lan - Cuộc Tình Đã Xa
Cuộc Tình Đã Xa
The Love That Has Gone
Cung
đàn
vương
vấn
ta
The
strings
of
the
lute
linger
on
me
Nâng
dài
theo
tiếng
ca
Lengthening
with
the
song
Đêm
về
ôi
thiết
tha
nghe
như
mơ
hồ
trong
gió
Night
falls,
oh
so
wistfully,
like
a
dream
in
the
wind
Dòng
tóc
ai
bay
trong
chiều
Whose
hair
blows
in
the
afternoon
Vấn
vương
ta
bao
ngày
Haunting
me
for
days
Để
hồn
ta
thêm
mê
say
mãi
trôi
trong
đời,
một
đời
xa
vắng
Leaving
my
soul
to
be
enraptured,
forever
drifting
in
life,
a
life
of
solitude
Xưa
tình
ta
ngát
xanh
Our
love
used
to
be
so
verdant
Nay
chỉ
riêng
có
em
Now
there's
only
you
U
buồn
theo
tháng
năm
mãi
thương
cho
tình
ngang
trái
Sadness
follows
the
years,
forever
lamenting
the
injustice
of
love
Ngày
tháng
xa
xôi
đâu
rồi
Where
did
the
days
go?
Mãi
xa
xôi
phương
nào
Far
away,
to
what
direction?
Và
cuộc
tình
ta
ôi
nay
đã
bay
âm
thầm
về
nơi
xa
vời
And
our
love,
oh,
it's
now
flown
away
silently
to
a
distant
place
Anh
bây
giờ
về
đâu?
Where
are
you
now?
Từng
chiều
rụng
rơi
anh
có
nghe
Every
falling
afternoon,
do
you
hear
Trong
lòng
vương
vấn
về
ngày
xưa
The
lingering
thoughts
of
the
old
days
Ngày
ta
đắm
say
vui
buồn
cùng
nhau
The
days
we
were
in
love,
sharing
joy
and
sorrow
Chung
bóng
Under
the
same
shadow
Ôi
tình
xưa
đã
tan
Oh,
our
love
has
faded
Ôi
tình
xưa
đã
xa
Oh,
our
love
is
gone
Đành
xót
xa
riêng
ta
âm
thầm
thương
nhớ
I'm
left
to
bear
the
pain,
silently
longing
Thôi
đành
thương
mất
nhau
We're
destined
to
lose
each
other
Âm
thầm
ôm
nỗi
đau
Silently
embracing
the
pain
Xa
mùa
xuân
ngát
xanh
cho
ta
bao
ngày
vương
vấn
Far
from
the
verdant
spring,
leaving
me
with
days
of
longing
Hẹn
đến
hôm
nao
xum
vầy
When
will
we
reunite?
Mối
duyên
xưa
lâu
dài
Our
old
love
will
last
forever
Một
thời
ngây
thơ
trinh
nguyên
ngất
ngây
ôi
tình
chợt
về
êm
ái
Our
innocent
and
pure
youth,
oh,
our
love
suddenly
returns,
so
peaceful
Ôi
đành
mơ
ước
thôi
Oh,
I
can
only
dream
Xa
người
sao
vẫn
xa
So
far
away,
still
far
Anh
giờ
nơi
chôn
nao
có
nghe
tâm
hồn
xao
xuyến
Do
you
hear
your
heart
yearning,
wherever
you
are?
Ngày
tháng
xa
xưa
êm
đềm
The
gentle
days
of
the
past
Tiếng
ca
vui
bên
thềm
The
cheerful
songs
by
the
threshold
Giờ
chỉ
còn
đây
âm
vang
xót
xa
của
chiều
rụng
rơi
bên
thềm
Now
only
the
lingering
echoes
of
the
falling
afternoon
by
the
threshold
remain
Anh
bây
giờ
về
đâu
Where
are
you
now?
Từng
chiều
rụng
rơi
anh
có
nghe
Every
falling
afternoon,
do
you
hear
Trong
lòng
vương
vấn
về
ngày
xưa
The
lingering
thoughts
of
the
old
days
Ngày
ta
đắm
say
vui
buồn
cùng
nhau
The
days
we
were
in
love,
sharing
joy
and
sorrow
Chung
sống
Living
together
Ôi
tình
xưa
đã
tan
Oh,
our
love
has
faded
Ôi
tình
xưa
đã
xa
Oh,
our
love
is
gone
Đành
xót
xa
riêng
ta
âm
thầm
thương
nhớ
I'm
left
to
bear
the
pain,
silently
longing
Thôi
đành
thương
mất
nhau
We're
destined
to
lose
each
other
Âm
thầm
ôm
nỗi
đau
Silently
embracing
the
pain
Xa
mùa
xuân
ngát
xanh
cho
ta
bao
ngày
vương
vấn
Far
from
the
verdant
spring,
leaving
me
with
days
of
longing
Hẹn
đến
xuân
nao
xum
vầy
When
will
we
reunite,
in
spring?
Mối
duyên
xưa
lâu
dài
Our
old
love
will
last
forever
Một
thời
ngây
thơ
trinh
nguyên
ngất
ngây
ôi
tình
chợt
về
êm
ái
Our
innocent
and
pure
youth,
oh,
our
love
suddenly
returns,
so
peaceful
Thôi
đành
mơ
ước
thôi
Oh,
I
can
only
dream
Xa
người
sao
vẫn
xa
So
far
away,
still
far
Anh
giờ
nơi
chôn
nao
có
nghe
tâm
hồn
xao
xuyến
Do
you
hear
your
heart
yearning,
wherever
you
are?
Ngày
tháng
xa
xưa
êm
đềm
The
gentle
days
of
the
past
Tiếng
ca
vui
bên
thềm
The
cheerful
songs
by
the
threshold
Giờ
chỉ
còn
đây
âm
vang
xót
xa
của
chiều
rụng
rơi
âm
thầm
Now
only
the
lingering
echoes
of
the
falling
afternoon
remain,
silently
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nhạc Nhật
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.