Ngoc Son - Tinh Me - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ngoc Son - Tinh Me




Tinh Me
The Essence of Motherhood
Gió mùa thu mẹ ru con ngủ
The autumn breeze lulls me to sleep, my love
Năm canh chày, thức đủ vừa năm
Five sleepless nights, awake for a full five years
Nuôi con không lớn nên người
Raising you, my child, to adulthood
Con đi xa để ơ
You've gone far away, oh my dear
Con đi xa để mẹ già nhớ thương
You've gone far away, leaving your aging mother pining
Trở về làng quê bao tháng năm xa xôi cách biệt
Returning to my village after years of distant separation
Trên từng lối mòn, hàng tre xưa nay đã già nua
Along the familiar paths, the bamboo groves of old now ancient
Tìm lại mẹ yêu nơi làng quê
Searching for my beloved mother in my village home
Tháng năm ngóng chờ mong người con
Years of anticipation, longing for her son's return
Đã lâu lắm rồi không về thăm mẹ già nơi chốn xưa
It's been too long since I last visited my elderly mother in her old abode
Ngược dòng thời gian bao dấu yêu xa xưa trở về
Through the river of time, memories of the past come flooding back
Nhớ hoài năm nào, mẹ gian nan dãi nắng dầm sương
Recalling those years, my mother tirelessly toiled in sun and rain
Nhọc nhằn chăm lo cho đàn con miếng ăn giấc ngủ từng đêm
Working tirelessly to provide her children with sustenance and rest, night after night
Những khi gió về bên nhà tranh nghèo ấm êm tình thương
When the wind howled outside our humble cottage, love's warmth enveloped us
À ơi, tiếng võng đong đưa chiều mưa
Oh, the lullaby, the cradle swaying in the afternoon rain
Mẹ ru con ngủ, con hỡi, con ngủ cho ngon
Mother sings me to sleep, my precious child, sleep soundly
Ngọt ngào tiếng ru ầu ơ
The sweet melody of her lullaby
Như vẫn còn đây trong lòng con
Still echoes in my heart today
Giờ này mẹ ơi, biết tìm mẹ đâu?
Where can I find you now, my dear mother?
Hỏi từng bờ đê, gió hiu hiu mẹ tôi đâu rồi
I ask every riverbank, where has the wind carried you, my mother?
Mái tranh im lìm nhìn hàng cây ngơ ngác buồn thiu
The thatched roof remains silent, the trees gazing listlessly in sorrow
Mẹ hiền yêu ơi suốt đời con mãi luôn khắc ghi ơn mẹ cha
My dearest mother, throughout my life, your love and my father's will forever be etched in my heart
Mãi không phai nhoà tháng năm êm đềm sống bên mẹ hiền
Those tranquil years spent by your side, memories that will never fade
Ngược dòng thời gian bao dấu yêu xa xưa trở về
Through the river of time, memories of the past come flooding back
Nhớ hoài năm nào, mẹ gian nan dãi nắng dầm sương
Recalling those years, my mother tirelessly toiled in sun and rain
Nhọc nhằn chăm lo cho đàn con miếng ăn giấc ngủ từng đêm
Working tirelessly to provide her children with sustenance and rest, night after night
Những khi gió về bên nhà tranh nghèo ấm êm tình thương
When the wind howled outside our humble cottage, love's warmth enveloped us
À ơi, tiếng võng đong đưa chiều mưa
Oh, the lullaby, the cradle swaying in the afternoon rain
Mẹ ru con ngủ, con hỡi, con ngủ cho ngon
Mother sings me to sleep, my precious child, sleep soundly
Ngọt ngào tiếng ru ầu ơ
The sweet melody of her lullaby
Như vẫn còn đây trong lòng con
Still echoes in my heart today
Giờ này mẹ ơi, biết tìm mẹ đâu?
Where can I find you now, my dear mother?
Hỏi từng bờ đê, gió hiu hiu mẹ tôi đâu rồi
I ask every riverbank, where has the wind carried you, my mother?
Mái tranh im lìm nhìn hàng cây ngơ ngác buồn thiu
The thatched roof remains silent, the trees gazing listlessly in sorrow
Mẹ hiền yêu ơi suốt đời con mãi luôn khắc ghi ơn mẹ cha
My dearest mother, throughout my life, your love and my father's will forever be etched in my heart
Mãi không phai nhoà tháng năm êm đềm sống bên mẹ hiền
Those tranquil years spent by your side, memories that will never fade
Mẹ hiền yêu ơi suốt đời con mãi luôn khắc ghi ơn mẹ cha
My dearest mother, throughout my life, your love and my father's will forever be etched in my heart
Mãi không phai nhoà tháng năm êm đềm sống bên mẹ hiền
Those tranquil years spent by your side, memories that will never fade
Mẹ hiền yêu ơi suốt đời con mãi luôn khắc ghi ơn mẹ cha
My dearest mother, throughout my life, your love and my father's will forever be etched in my heart
Mãi không phai nhoà tháng năm êm đềm sống bên mẹ hiền
Those tranquil years spent by your side, memories that will never fade





Writer(s): Huynguyen Nhat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.