Nguyễn Đình Vũ - Cô Gái Trong Quyển Sách - traduction des paroles en allemand




Cô Gái Trong Quyển Sách
Das Mädchen im Buch
một người tôi thương
Es gibt jemanden, den ich liebe,
một người tôi vương vấn đã từ lâu
es gibt jemanden, nach dem ich mich sehne, schon lange.
Nhưng chẳng nói ra, chẳng thiết tha
Aber ich sage es nicht, ich zeige keine Zuneigung,
Cứ để thời gian trôi qua chúng ta
ich lasse die Zeit einfach verstreichen, zwischen uns.
Cũng tôi sợ nhất
Auch, weil ich am meisten Angst habe,
Cũng tôi sợ mất luôn cả tình bạn
auch, weil ich Angst habe, sogar unsere Freundschaft zu verlieren.
Em đâu phải dành cho tôi, em thật xa xôi
Du bist nicht für mich bestimmt, du bist so weit weg,
Tôi hiểu mình lẽ chỉ nên đến đây thôi
ich verstehe, dass ich vielleicht nur bis hierher kommen sollte.
Nên tôi đã viết tên nàng
Also habe ich ihren Namen geschrieben,
Tôi viết tên em lên bao mộng tươi thắm
ich habe deinen Namen in all meine Träume geschrieben.
Không như cuộc đời rẽ ngang, nỗi buồn xốn xang
Nicht wie das Leben, das sich trennt, die Traurigkeit schmerzt,
ấy đi mang giấc thanh xuân trong tôi
sie ging und nahm meinen Jugendtraum mit sich.
Nên tôi đã viết về nàng, trong những câu chuyện
Also habe ich über sie geschrieben, in meinen Geschichten,
Trong thế giới em không rời xa tôi nữa
in einer Welt, in der du mich nicht mehr verlässt.
Viết cả những ngày lúc xưa, những lần đón đưa
Ich schrieb auch über die alten Tage, die Male, als ich dich abholte,
Viết đến khi đoạn kết tôi vẫn luôn em
ich schrieb, bis zum Ende, wo ich dich immer noch habe.
Em đã yêu anh ta
Du hast dich in ihn verliebt,
Em kể anh ta viết em trong bài ca
du sagtest, er hat dich in seinem Lied beschrieben.
Tôi chỉ thầm giấu đi, câu chuyện của tôi
Ich habe meine Geschichte einfach heimlich versteckt,
Non nớt thật nhưng em tất cả trong tôi
sie ist naiv, aber du bist alles für mich.
Tôi chẳng phải anh ta
Ich bin nicht er,
Tôi chỉ sỏi đá chẳng phải bài ca
ich bin nur ein Kieselstein, kein Lied.
Tôi chỉ tình yêu thôi, mộng thôi
Ich habe nur Liebe, nur Träume,
Chỉ như thế nên tôi chẳng em thôi
nur deswegen habe ich dich nicht.
Nên tôi đã viết tên nàng
Also habe ich ihren Namen geschrieben,
Tôi viết tên em lên bao mộng tươi thắm
ich habe deinen Namen in all meine Träume geschrieben.
Không như cuộc đời rẽ ngang, nỗi buồn xốn xang
Nicht wie das Leben, das sich trennt, die Traurigkeit schmerzt,
ấy đi mang giấc thanh xuân trong tôi
sie ging und nahm meinen Jugendtraum mit sich.
Nên tôi đã viết về nàng, trong những câu chuyện
Also habe ich über sie geschrieben, in meinen Geschichten,
Trong thế giới em không rời xa tôi nữa
in einer Welt, in der du mich nicht mehr verlässt.
Viết cả những ngày lúc xưa, những lần đón đưa
Ich schrieb auch über die alten Tage, die Male, als ich dich abholte,
Viết đến khi đoạn kết tôi vẫn luôn em ...
ich schrieb, bis zum Ende, wo ich dich immer noch habe ...
"Em đừng rời xa tôi"
"Verlass mich nicht"
Chỉ điều tôi nghĩ chẳng thốt ra thành câu
Das ist nur, was ich denke, aber nicht ausspreche,
Hai người đến với nhau, một người phía sau
zwei Menschen kommen zusammen, einer bleibt zurück.
May mắn anh ta em trong cuộc đời thật
Zum Glück hat er dich wirklich in seinem Leben,
Nếu em cũng giống câu chuyện tôi viết cho mình
wenn du auch so wärst, wie in der Geschichte, die ich für mich geschrieben habe.
Người lễ đường sẽ không thể ai khác
Derjenige in der Kirche könnte niemand anderes sein,
phải chính tôi, ta xứng đôi
sondern ich müsste es sein, denn wir passen zusammen.
Tôi chỉ em trong quyển sách của tôi, gái của tôi ...!
Ich habe dich nur in meinem Buch, mein Mädchen ...!





Writer(s): Thach Bao


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.